【風之阡陌】Windpaths翻譯保存計劃

Dedicated to Windpaths.

風之阡陌,英文筆名Windpaths。
她或許是RURUTIA華人歌迷界中最負盛名,最具影響力,貢獻也最為突出的一位。
在RURUTIA的華語社群發展初期,她不僅積極投入相關討論區的建設工作,更為推廣RURUTIA的歌曲而進行了大量高水準的翻譯。
而她作為譯者,則是網路上無數歌詞譯者中我所唯一認可的。事實上,我不止將她的譯文當作範本看待,更準備將其作為研究和分析的對象。
在我開始從事翻譯的初期,她也給了我很多指點與幫助。
現在,即便她已不再翻譯,她所完成的那些譯文價值仍然絲毫未減。
她是我的良師益友,更是我最親愛的姐姐(笑噴)。

今天,4月19日,是她的生日。
我於一個多月前開始的「Windpaths翻譯保存計劃」也終於緩慢完工了(明明沒有多少工作量-_-|||)。
這是為了保存她所完成的諸多譯文,也是為了以另一種方式慶祝她的生日。

以下四張專輯我都有對日文歌詞進行逐字的校對,此處收錄的日文歌詞與專輯歌詞本的編排是一致的。
————————————————————————————————————————

請點擊專輯名以訪問對應的子網頁。

第一張專輯:R°(アール)

第二張專輯:Water Forest

第三張專輯:Promised Land(プロミスト・ランド)

第四張專輯:Meme(ミーム)

————————————————————————————————————————
如果想要進一步了解她,可以訪問下方的連結:
她的WordPress BLOG
時不時仍在更新的新浪微博

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——R°(アール)

這是RURUTIA的第一張專輯:「R°(アール)」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-エレメンツ
02-知恵の実
03-愛し子よ
04-ロスト バタフライ
05-赤いろうそく
06-雨の果て
07-僕の宇宙 君の海
08-僕らの箱庭
09-銀の炎
10-ハートダンス

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——エレメンツ//元素

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

笑いながら剣を翳して//笑著拔劍於眼前
羊飼いが来る//牧羊人到來

笑いながら静寂を裂いて//笑著劈裂寂靜
羊飼いが来る//牧羊人到來

残されていた アザミの森さえ//連殘存的薊之森林
無防備な姿に 焼き尽くされていく//都以毫無防備的脆弱姿態 被燃燒殆盡

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

禁じられた歌を聞かされた//有孩子*
子供たちがいる//聆聽過禁忌的歌謠*

禁じられた歌を唄いながら//有孩子*
子供たちがいる//吟唱著禁忌的歌謠*

眠ることも許されないまま//連安眠都不被準許
何も知らず 濁った泉の水を飲む//一無所知地飲下汙濁的泉水

闇という闇を 余すことなく//不保留一點兒名為黑暗的黑暗
見落とさないで//莫漏看了
その目を大きく開いて//睜大雙眼
…見て//…看吧

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Water Forest

這是RURUTIA的第二張專輯:「Water Forest」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-パヴァーヌ
02-朱雀の空
03-オール
04-星のたましい
05-サンクチュアリ
06-ゆるぎない美しいもの
07-幻惑の風
08-シャイン
09-満ちる森
10-思季

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——パヴァーヌ//帕凡舞曲

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

香しい蘭の花を纏い 微笑むモナリザの顔さえ//被馨香蘭花所纏繞的 蒙娜麗莎微笑的臉
淫らな欲望に汚され 恥辱と苦痛に歪んでいる//連它也被淫亂的慾望所玷污 在恥辱與痛苦中漸變得扭曲不堪
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

酔いが醒めて瓦礫の中 掴む偶像//醉意消時 在瓦礫之中 把偶像緊攥

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

雷嗚を受けて焦げ付いても 天幕を破り突き進んで//即使雷鳴轟頂 硝煙瀰漫 也要斬破天幕 向前方突進
守るべき者のその為に 若い命を散り落とした//為了應當保護的人 年輕脆弱的生命消散墜落
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

過ぎては戻らぬ風よ 購う事さえ出来ない//擦身而去的 是不歸之風呵 竟無計彌補無可贖回

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Promised Land(プロミスト・ランド)

這是RURUTIA的第三張專輯:「Promised Land(プロミスト・ランド)」。
整張專輯的翻譯,除第十一首「maururu roa」之外,皆由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
第十一首因原文為Tahitian,風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。

歌曲順序如下:
01-ハレルヤ
02-neo
03-アラベスク
04-シンシア
05-トロイメライ
06-ジゼル
07-流れ星
08-メリー
09-GOLA
10-月千一夜
11-maururu roa (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——ハレルヤ//哈利路亞

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

遠くこだまするは 獣たち//在遠處迴蕩的 是野獸們的聲音
深く夜に 罪を笑い語る//它們在深夜裡 獰笑著談論罪行

血塗られた正義//血染的正義

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

甘く忍びよるは 魔物たち//妖魔們天真地潛近
穴の開いた胸に 笑いかける//朝著打開空缺的心靈冷笑

堕落する天使//墮落的天使

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

oh ハレルヤ 全て 洗い流して//噢 哈利路亞 沖洗一切吧

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Meme(ミーム)

這是RURUTIA的第四張專輯:「Meme(ミーム)」。
專輯的第三、第四、第七曲由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前翻譯完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
其餘曲目風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。
這三首歌在專輯發布前先行發布於單曲「プライマリー」中,而她本人似乎在完成這張單曲的翻譯之後停止了翻譯工作。
因此,這是她所翻譯的RURUTIA專輯中最後的一張。

歌曲順序如下:
01-Dancing Meme (未收錄)
02-tone (未收錄)(由我個人翻譯的版本請參見此處
03-リラが散っても
04-プライマリー(album ver.)
05-シグナル (未收錄)
06-スカーレット (未收錄)
07-セレナイト
08-ヒースの楽園 (未收錄)
09-青い薔薇 (未收錄)
10-蝶ノ森 (未收錄)
11-コバルトの星 (未收錄)
12-Sleeping Meme (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
03

ルルティア(RURUTIA)——リラが散っても//即使丁香凋謝

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

なだらかな坂道 青い空へ伸びて//平緩的坡道 向著青空延伸
リラの花 揺らして風が過ぎてく//丁香輕輕搖曳 微風擦肩而過

静かに甦る 懐かしさに胸が鳴った//靜靜甦醒的懷戀中 心潮澎湃

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あの時 僕は振り向く事が出来なくて//在那一刻 我無法回首

隠していた扉を君が開いてくれた//你為我打開了隱藏的門扉
春色に輝く光が見えた//看到了春色中閃耀的光芒

少しずつ消えていった君の声が//漸行漸遠的你的聲音
耳に残る//殘存耳畔

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

幼いきらめきが今も//青澀年華的光輝 就連此時
僕を支えてくれるよ//都還在支持著我

忘れない 苦くて愛しいあの頃//無法忘懷 苦楚而愛憐的那段時光
ここから僕は歩き始めた//我從這裡開始邁步前行

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

————————————————————————————————————————
Continue reading

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——RESONANCE

最近真是越來越忙了。
這篇翻譯的初稿是月中寫的,直到月末我才擠出這最後一點時間來校訂。
以後應該還會這樣忙上一段時間吧。
希望至少能保持住每月一篇的進度。。。
————————————————————————————————————————

ルルティア(RURUTIA)——RESONANCE//共鳴

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

摩天楼と 星明かり揺れる//摩天樓 與星光搖盪
静かな瑠璃の空//寂靜的琉璃之空

金の籠 目覚めた鳥の//金籠中 甦醒的鳥兒的
羽音が響いて//振翅之聲迴響

いくつの涙 いくつの笑顔//幾度淚水 幾度笑顏
出会った時から僕は 君だけを見つめているよ//自從邂逅之時起 我一直就只注視著你喔

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみ抜けて 永遠の地へ//來吧 擺脫悲傷 行向永恆之地

河のように 流されて 人は//如河川一般 隨波逐流著 人啊
行き先さえ知らずに//連前方的路都不知道

覚えてるよ 最初の約束?//還記得喔 最初的約定?
変わらない ずっと//不會改變 永遠

君の瞳に 何か一つを残せるのなら 僕は//若能在你的瞳中 留下一些什麼的話
このまま僕を 終わらせてもいい//就這樣讓我 終結在那裡也好

誰かを深く愛するように 僕の歌を愛してほしい//想要你像深愛某個人一樣 愛我的歌
この声が 君に届いているって 信じてるから//這聲音 正在傳達給你 我如此相信著啊
これからも きっと//從今往後也 定會

鼓動は 海//心跳 似海
流れ 君へと//漂流著 向你而去
押し寄せ 刻まれるように//洶湧澎湃 是為將其銘刻

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみを抜けて//來吧 擺脫悲傷

誰かを深く愛するように 僕の歌を愛してほしい//想要你像深愛某個人一樣 愛我的歌
この声が 君に届いているって 信じてるから//這聲音 正在傳達給你 我如此相信著啊
これからも きっと//從今往後也 定會

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみ抜けて 永遠の地へ//來吧 擺脫悲傷 行向永恆之地

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——Rainbow

不知道為什麼,總覺得這是一首很適合「婚禮」這個主題的歌。
剛好姐姐要結婚了,PO這篇翻譯正是時候~XD
這首歌的風格完全是抒情走向,歌詞中體現的價值觀也與我的思想非常相符。
如此直白的敘述,在RURUTIA的歌曲裡還蠻少見的。XD
不過最近似乎是有愈演愈烈的趨勢。(望天)
無論如何,這都是完成度很高的一首歌,同時也是充滿了力量的一首歌喔!^^
————————————————————————————————————————

ルルティア(RURUTIA)——Rainbow//彩虹

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

静かに満ちていく 深い青の波に//靜靜地滿載 深藍的波浪
揺られているような そんな安らかな心//搖盪其間一般 那樣安寧的心

一瞬の煌めき 永遠の温もり//一瞬的輝煌 永遠的溫暖
今 あなたと居られる事が何より嬉しい//如今 能與你在一起 讓我無比歡喜

1つずつ与えられた 命が触れ合い//逐一賦予的生命 相互觸動
鮮やかに彩られて 光る//被鮮明地浸染上色彩 綻放光芒

巡る時の流れに 愛は色を変えていくから//回轉的時光洪流中 愛將顏色不斷變換
いつか不安になる日も来るでしょう//因此總有一天 陷入不安之日亦會來臨吧
それでも ありがとうって ずっと伝え続けたい//即便如此 仍想一直將感謝的話語 繼續傳達給你
ああ あなたの全てに//啊 為你的一切

時には立ち止まり 振り返るのもいい//時而駐足而立 回首反顧也好
でもいつの日も「今」を生きるあなたがいい//然而無論哪一日 只要生活在「現今」的你就好

あまねく星たちの 変わらない光に//面向漫天繁星 恆久不變的光芒間
今 二人の未来を願ってそっと誓うの//如今 祈願著二人的未來 靜靜立下誓言

寄り添って支え合って 重ねた想いは//相互依靠彼此扶持 日積月累的情意
かけがえの無い絆に 変わる//終將轉變為 無可替代的羈絆

歩み行く日々の中 悲しみに沈む日もある//邁步前行的日常中 也有沉淪於悲傷之日
そんな時こそ 虹を描くの 心に//正是那時 才要描繪彩虹呢 在心裡
どんな時でも笑顔であり続けたい//無論何時 都想繼續保持笑顏
ああ あなたの隣で//啊 在你的身邊

巡る時の流れに 愛は色を変えていくから//回轉的時光洪流中 愛將顏色不斷變換
いつか不安になる日も来るでしょう//因此總有一天 陷入不安之日亦會來臨吧
それでも ありがとうって ずっと伝え続けたい//即便如此 仍想一直將感謝的話語 繼續傳達給你
ああ あなたの全てに//啊 為你的一切

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——Time Traveler

這個月終於做出翻譯了^^而且這不是唯一的一篇喔~
這首歌讓我相當驚訝。不看歌詞只聽歌以為是典型的抒情歌曲,看過歌詞才發現原來主題如此沉重。
由於感受太過強烈,看著看著不由自主地就翻譯起來了,於是乾脆直接先做這篇~^^
成品感覺還不錯~我覺得應該有達到信達雅的境界(用力自誇)~完成度大概是歷史新高了~
而且Chorion這張專輯萌主沒有翻譯(偷笑),我可以盡情發揮啊哈哈哈~XDDDD(混亂邪惡)
————————————————————————————————————————

ルルティア(RURUTIA)——Time Traveler//時光旅人

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

シェイドを突き抜け 強すぎる日差しが//穿透陰暗 過於強烈的日光
真っ直ぐに伸びた道を歪める//歪曲了筆直延伸的道路

コンクリートと白く濁った空の間で//混凝土與白濁的天空之間

積み上げてはまた壊して 灰だらけの世界で//日積月累再復毀於一旦 在滿目瘡痍的世界上
僕らの未来へと歩いてる//我們朝向未來邁步前行

お腹を空かせて 小さく鳴いてる//將餓著肚子 低聲叫喚著的
痩せた子猫をそっと抱き上げる//瘦弱的小貓輕輕抱起

一つしかないこの星に 線を引くのは何故//於獨一無二的這顆星辰上 明分涇渭是為何故
奪い去ってくのは 誰//奪之而去者 是為何人

皮膚の色や形や生まれた場所で 命の重さが変わる//膚色形體與誕生之地 生命的重量因諸如此類而改變
そんな事が許されるはずないだろう//那樣的事必然是無法被原諒的吧
でも 争いはまだ続いてて//但是 紛爭仍在持續著
銃声の音が届かない場所でもやっぱり 赤い血は流れていく//槍聲無法到達的地方 同樣鮮血橫流

積み上げてはまた壊して 灰だらけの世界で//日積月累再復毀於一旦 在滿目瘡痍的世界上
僕らは未来へと歩いてる//我們朝向未來邁步前行

【JPN-ENG Translation】ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの

This is a HIGHLY EXPERIMENTAL translation based on my own principles.
It is directly translated from Japanese, and the Mandarin translation made by Windpaths is used as reference.
For I am not a native speaker of English language, this translation may have errors in diction, collocation and grammar everywhere.
If you would like to help me with this post, please feel free to leave a comment. I will be very appreciated.
Special thanks to Windpaths!
————————————————————————————————————————

ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの//The Unwavering Beauty

Lyrics: RURUTIA
Composition: RURUTIA
Arrangement: RURUTIA&TAKA SATO
Translation: Sam Fisher

広く穏やかな 深くたおやかな あなたは湖//Broad and calm, deep and graceful, you are a lake
その底へ吸い込まれて行く 私の想い//Gradually engulfed into that bottom, my fancy

青い悲しみも 赤い憎しみも あなたが消した//Blue sorrow, and red hate, it’s you that erase
透き通る心 ふたたび 与えてくれた//Crystal clear heart, the second time, to me you gave

間違った道程も あなたへつながっていた//Even the mistaken journey, is connected to you
やさしいその声は 暗闇の中 導く光//That gentle sound, is a guiding light, in the midst of darkness

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//The unwavering beauty, finally, in the palm of this hand
灯火を絶やさないように あたためあい生命 重ね合う//May the light not vanish, lives that warm each other, mutually overlap

奇跡はこんなに 側で起こっていた 気づけずにいた//Thus the miracle, happened by my side, I was not aware of it
今なら 小さなこの手でも 起こせる気がする//As for now, I feel that even this small hand, can also give rise to it

嵐を消し去り 星を呼びましょう あなたの水面へ//Drive off the storm, call out the stars, head towards your surface
その笑顔を見る為なら なんでも出来る//If it is to see the smiling face, no matter what, I can make

知ってるわ 永遠など 誰も与えられない//I know, that something like forever, no one is able to give
だから 紡ぎ続ける きらめいている この瞬間を//Therefore, keep on spinning, this sparkling moment

守るべき 大切なもの やっと この手の平に//The important thing that ought to protect, finally, in the palm of this hand
疑いは もう要らないの 二人が出会った その理由に//Doubt, is no longer needed, of the reason that two persons once met

ゆるぎない あたたかなもの あなたの手の平に//The unwavering warmth, in the palm of your hand
握りしめ 離さないでね 二つの身体が消えるまで//Hold firmly, do not loose it, until two bodies disappear

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//The unwavering beauty, finally, in the palm of this hand
抱き締めて 鼓動はひとつ 限りある生命を 重ね合う//Embrace tightly, heartbeats become one, let lives that have limit, mutually overlap

THE END

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの

雖然沒收到萌主的回信,我還是想在這個月把這篇PO出來。
基本上和前兩篇一樣,本PO是對萌主翻譯的版本的再修改。
也就是基於我個人意志的「毀壞」。^^;(不是武力介入啊(誤))

「ゆるぎない美しいもの」這首歌,真的很奇特。
這首歌的歌名本身,就是對歌曲的描述。
在此我也不多言,畢竟這種感覺本身就難以言喻。
聽過的自然會知道~^^b

加粗強調:
此版本也是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!(爆笑)
她自己的BLOG裡的原譯請見此處
轉載於本站的翻譯保存計劃的Water Forest專輯中的原譯請見此處
再次感謝萌主大人~妳的翻譯所給予我的,真的很多很多~^^
————————————————————————————————————————

ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの//不變的美麗

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

広く穏やかな 深くたおやかな あなたは湖//遼闊而平靜 深邃而優美 你是一面湖泊
その底へ吸い込まれて行く 私の想い//被漸漸吸入湖底 我的思戀

青い悲しみも 赤い憎しみも あなたが消した//深藍的憂傷 血紅的憎恨 皆由你消去
透き通る心 ふたたび 与えてくれた//將晶瑩剔透的心 再度 給予了我

間違った道程も あなたへつながっていた//連走錯的路途 也與你相連
やさしいその声は 暗闇の中 導く光//那溫柔的聲音 是在黑暗中 導引我的光芒

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//不變的美麗 終於 靜躺在這手心
灯火を絶やさないように あたためあい生命 重ね合う//為使燈火不滅 彼此溫暖的生命 相互重合

奇跡はこんなに 側で起こっていた 気づけずにいた//奇蹟如此地 發生於身旁 我竟渾然不覺
今なら 小さなこの手でも 起こせる気がする//此刻 我感到即便是這小小的手 也能將之創造

嵐を消し去り 星を呼びましょう あなたの水面へ//驅散狂風暴雨 召喚滿天繁星 前往你的水面
その笑顔を見る為なら なんでも出来る//只要是為了見到那笑顏 無論何事都能辦到

知ってるわ 永遠など 誰も与えられない//我知道啊 永遠什麼的 誰都無法給予
だから 紡ぎ続ける きらめいている この瞬間を//所以 才要繼續紡織 閃耀的 這一瞬間

守るべき 大切なもの やっと この手の平に//應當守護的 重要事物 終於 靜躺在這手心
疑いは もう要らないの 二人が出会った その理由に//對二人相遇的理由 已不再需要懷疑

ゆるぎない あたたかなもの あなたの手の平に//不變的溫暖 靜躺在你手心
握りしめ 離さないでね 二つの身体が消えるまで//緊緊握住 不要放開 直到兩具身軀消逝世間

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//不變的美麗 終於 靜躺在這手心
抱き締めて 鼓動はひとつ 限りある生命を 重ね合う//緊緊擁抱 心跳合一 讓終有一死的生命 相互重合