ABOUT THIS BLOG:
這個部落格,目前而言是作為我的個人資料庫在使用。
裡面放的基本都是歌詞翻譯。大部分是我自己的譯文,小部分修改自我姐姐的譯文。
要是某個月沒做出翻譯,我就會PO上一些圖片來湊數。XD
除此之外還有一些無關緊要的雜文。
這個部落格建起來,可以說只是為了自娛自樂而已。
為什麼要翻譯歌詞呢?無非是因為那首歌打動了我,從而想要更加深入地了解歌曲的內涵。
PO出翻譯的時候我並沒有特別想過增加網路上的資源這種事情。
當然,如果這裡的東西能夠對你有所幫助,我也是會很高興的。^^
ABOUT LYRICS:
ルルティア、坂本真綾、小松未歩、チリヌルヲワカ、ZARD, Suara, MY LITTLE LOVER, GARNET CROW的日文歌詞原文都是轉錄於市售CD的歌詞本。
同首歌被收錄於多張CD且歌詞版本相互之間存在出入時,以收錄的首張專輯歌詞本為準。
文本處理方面我是完美主義者,每一篇翻譯在PO出前都會經過許多次仔細檢查。
因此日文原文部分無論是分段、空格、漢字的寫法都極少會有任何錯誤。(我自己在括號中標註的假名偶有錯誤,可見之處都已修正)
其它我沒有購買CD的歌曲,歌詞皆來自於歌詞タイム網站或mora網站。
二者收錄的歌詞偶有錯誤,能找到的錯誤都已對照修正。
ABOUT ME:
我是一個普通的碩士生。
語言學是我學習和研究的方向,而我目前主要側重於翻譯與語音學/音韻學。
日文雖然只是我的兼修,我對日文歌曲的喜愛卻是要遠遠超過任何其它語言的歌曲的。
雖然我叫Sam Fisher,但其實我和Splinter Cell裡那個大叔一點關係都沒有。
是克蘭西大叔他偏要給主角取這個名字的!XD
ABOUT QUOTES:
這個部落格中一些Quote的出處如下。
部落格名稱
“Gates of Dawn”
引自Secret Garden的同名音樂”Gates of Dawn”。
頁首文字
“But look, the Morn in Russet mantle clad
Walks o’er the dew of yon high Eastern Hill.”
引自Oxford版的Shakespeare Hamlet (1.1.147-48),
亦即First Folio的Hamlet (1.1.165-66)。
側邊欄Header圖片下的
“A moment of sunshine over all of us
In search of you”
引自電影La Califfa的OST主題音樂”La Califfa”之人聲翻唱版。
原曲由Ennio Morricone作曲。
此版本由電影導演Alberto Bevilacqua作詞,Sarah Brightman演唱。
原義大利文歌詞的最後一段如下:
“Tu ritroverai con me
la pi splendida proprietà
un attimo di sole sopra noi
alla recerca di te”
其英文翻譯大致為:
“You will find once more
the most splendid property,
a moment of sunshine over us
in search of you”