【日中翻譯】POWDER SNOW

好久沒有PO翻譯啦!
一直以來我都盡量避免翻譯特別有名的歌曲,尤其是和動漫相關的,因為網路上一定已經有很多譯本了。
不過對這首歌我還是沒能忍住。
這首POWDER SNOW原本是遊戲/動畫「WHITE ALBUM」中的插入曲。但不知道為什麼變得特別有名,然後就出現了諸多的翻唱/改編版本,在WHITE ALBUM系列中也被多次重複使用。
而我最初聽到的則是收錄在Suara的專輯「花凛」中的版本,此處的歌詞編排也以此版本為準。
(小小聲:Suara的vocal絕對是這諸多版本中最有水準的)

我一開始並不知道WHITE ALBUM這部作品,原本對這首歌的印象也只是覺得很好聽而已。
但在前段時間看過了動畫之後,突然覺得歌詞之中多出了好多意象和內涵;一旦把歌曲放在那些特定的情境下進行解讀,對整首歌的感受也就變得完全不一樣了。
這正好從一個側面反映出了故事(narrative)的力量所在。
另外,歌名「POWDER SNOW」的翻譯原本是可以直接取用日文漢字「粉雪」的,不過把四音拍的日文轉換成二音節的漢字著實有些不妥,原文中那種特別的美感也丟失了。
「點點細雪」雖然不算是很好的歌名翻譯,但在這種情況下大概勉強可以算是最優的吧。
————————————————————————————————————————

POWDER SNOW//點點細雪

作詞:須谷尚子
作曲:下川直哉
編譯:Sam Fisher

粉雪が空から 優しく降りてくる//點點細雪 輕柔地從天而降
手のひらで受け止めた 雪が切ない//用手心接住 雪花滿載哀傷
どこかで見てますか あなたは立ち止まり//正在某處看著嗎 你止步佇立著
思い出していますか 空を見上げながら//抬頭仰望天空之時 回想起來了嗎

うれしそうに雪の上を歩くあなたが//看起來很開心地漫步於雪上的你
私には本当に いとおしく見えた//真的讓我眼中滿是愛憐的情意

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

粉雪が私に いくつも降りかかる//點點細雪 紛紛沓沓飄落我身
暖かいあなたの 優しさに似ている//恰似溫暖的你 所擁有的柔情
楽しそうに話をしてくれたあなたが//看起來很快樂地和我聊著天的你
私には心から恋しく思えた//能讓我從心裡感受到愛戀的情意

今でも夢を見るの あの日見た白い世界//直到如今仍會夢見 那天所見的白色世界
あの時触れた指先の冷たさも忘れない//那時觸到的指尖的冰冷也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記

粉雪のようなあなたは 汚れなく奇麗で//宛如點點細雪一般的你 潔白無瑕 甚為美麗
私もなりたいと雪に願う I still love you.//我也想成為那樣 如此向雪祈願 我仍愛著你。

【日中翻譯】Suara——春夏秋冬

春夏秋冬,恰如其名,這首歌正是以四季描寫愛戀。
入冬的台北,將愛彈奏的或許是淅淅瀝瀝的雨吧。
能讓妳聽見嗎。。。
————————————————————————————————————————

Suara——春夏秋冬

作詞:未海
作曲:光田英生
編曲:松岡純也
編譯:Sam Fisher

春は薄紅をまとって そっと恋をしていた//春日披上薄紅 悄然墜入愛中
月の舟浮かべる夜空 星に願いかけて//一月扁舟漂浮的夜空 向繁星許下心願
はらはらと散る涙よ 遠い君連れてきて//簌簌而落的淚啊 帶來遠方的你吧
愛しさは花になって まだ 咲いています//愛戀化為花朵 仍然 在綻放

夏は蜩(ひぐらし)のあの頃 そっとくちづけていた//夏日蟬鳴的那時 輕輕將唇相印
満ちる海 白い貝殻 永遠(とわ)の歌きいてた//滿潮的海 潔白的貝殼 聽著永遠的歌
さんさんとよせる波よ 想う君連れ去って//澹澹湧來的浪啊 帶走思念的你吧
黄昏に消えてもまだ まだ ここにいます//縱然消逝於黃昏中 也仍 在這裡

秋は落葉を映して そっと時を紡いだ//秋日映著落葉 靜靜紡織時光
赤や黄に染まるこの道 誰を待つのでしょう//遍染紅黃的這條路 等待著何人呢
ひらひらと舞う木の葉よ 愛し君伝えてよ//翩翩起舞的樹葉啊 傳達給心愛的你吧
すべりだす風になって きっと 遥か空へ//化作吹拂而起的風 定要 向那遙遠的天空

春 夏と季節はゆき 秋を待ち いまひとり//春 夏的季節逝去 靜待秋季 而今孤身無依
さよならは ひとつふたつ 音なく積もって//再見的話語 一句兩句 無聲地堆積

冬は静寂のあの丘 そっと愛を奏でた//冬日那寂靜的山丘 輕輕將愛彈奏
うす雲の五線紙ならべ 君に聞こえますか//編排薄雲的五線譜 能讓你聽見嗎
君に聞こえますか//能讓你聽見嗎

四季に似た恋よ//恰似四季的愛戀啊

【日中翻譯】坂本真綾——夕凪LOOP

這首歌的歌名曾經困擾過我很長一段時間。
翻譯中有些情況下是需要引進字彙的,即源語言中的某個字彙甚至其概念本身都不存在於目標語言中時。
日語中的「凪」就是這樣一個例子。
「凪(なぎ)」是和製漢字,與「風」相對,意思是風平浪靜。
漢語文言文中當然有一些表示風停止吹動的字,比如「濟」字。但這些意義在現代漢語中似乎都不再使用。
而「夕凪」一詞,則是特指在傍晚海陸風交替之時短暫的無風狀態,與之相對的是「朝凪」。
這樣一個概念,在漢語中我實在是找不到任何對應。
然而日語使用漢字所帶來的便利性也體現在這裡:這個詞可以很方便地被直接引進漢語中來。
其發音大概是ㄓˇ吧。
不是新北的那個汐止喔!(笑)
————————————————————————————————————————

坂本真綾——夕凪LOOP//夕凪循環

作詞:坂本真綾
作曲:中塚武
編曲:中塚武
編譯:Sam Fisher

見渡す限り360度の遥かな地平//放眼望去盡是360度的遙遠地平線
近づいたのか 遠のいたのか まだわからない//靠近了嗎 還是遠離了呢 仍然不太清楚
終りない 揺るぎない 貫くような広がりに為すすべもなく//對漫無止境 恆久不變 貫徹始終般的遼闊感到不知所措
響き合うものの在りかが それでも知りたくて//而對那彼此共鳴之物的所在 即便如此仍想一探究竟

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
これから ここから//從此時起 從此處起
残されてる時間は、無限//存留下的時間是、無限

呼吸の音がやけに耳につくよ 静かな地平//呼吸的聲音響徹耳畔 靜謐的地平線
早くおいでと手を振った君の かすかなシルエット//揮手呼喚著快來的你的 朦朧的輪廓
ほてった首筋にからみつく苛立ちにうずくまるとき//在纏繞於熾熱後頸的焦慮中蹲循不前之時
なぜか見たこともないような景色を思い出す//不知為何 卻會想起似乎根本不曾見過的景色

教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
私を待つ答えは、無限//等待我的答案是、無限

ぼやけて見えない影のような君のこと追いかけながら//追逐著如同模糊得無法看見的影子一般的你
だけど知ってる その声は 誰かによく似てる//但我知道 那聲音 和某個人很相似

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
見えなくなった君の声が//已看不見的你的聲音
これから ここから//從此時起 從此處起
私たちにあるのはただ、無限//我們所有的僅是、無限

【日中翻譯】Suara——舞い落ちる雪のように

認識Suara這個歌手純粹是出於偶然。
某一日我正在YouTube上搜尋柴犬的可愛影片,無意中找到了這個:

伴隨著柴犬在雪中蹦蹦跳跳的身影響起的,正是這首歌。

我已經很久沒有聽到過像這樣簡單而又動人心弦的歌了。
即便在漫天飛雪的寒冬,這樣的歌曲想必也能讓人從心底感到溫暖吧。
————————————————————————————————————————

Suara——舞い落ちる雪のように//如同飄舞著落下的雪一般

作詞:須谷尚子
作曲:衣笠道雄
編曲:衣笠道雄
編譯:Sam Fisher

心配してます さみしがりやのあなた//擔心著 常感孤單的你
強がるわたしが もっともっとさみしい//逞強的我 愈發覺得寂寞

あなたとの 想い出の すべてを 雪のように//將與你的回憶的一切 如雪一般
真っ白に染め消してしまえばいいと 思うけれども//染為純白再盡數消去就好 我雖會這樣想

舞い落ちる わたしの今 静かに積もりささやく//飄舞著落下 我的此刻 靜靜地堆積 輕聲細語
その言葉は また舞い上がり キラキラと降り落ちてく//那些話語 再度飛舞而起 閃閃發光地紛落遍地
胸の中で 消えることはない//在心中 永不會消逝

さみしい時には すぐに会いに行くから//寂寞的時候 立刻就會去見你
約束はいつも 叶えられないまま//約定卻總是 沒有辦法實現

あなたとの 想い出が いつかは 雪のように//與你的回憶 有朝一日 如雪一般
跡形もなく 解けてしまえばいいと 思うけれども//毫無痕跡地 融化殆盡就好 我雖會這樣想

舞い落ちる あなたの今 静かに積もりささやく//飄舞著落下 你的此刻 靜靜地堆積 輕聲細語
その名前は いつもいつでも 心優しくさせてく//那個名字 無論何時 總能讓我滿心柔情
胸の中で 消えることはない//在心中 永不會消逝

舞い落ちる 小さな夢 大好きだったあなたの//飄舞著落下 小小的夢 曾經最喜歡的你的
その言葉は 魔法のように 心優しくさせてく//那些話語 如魔法一般 讓我滿心柔情

舞い落ちて 解けてく夢 忘れられないあなたの//飄舞著落下 消融的夢 無法遺忘的你的
その名前は 魔法のように 心切なくさせてく//那個名字 如魔法一般 讓我滿心哀傷
どんな時も 消えることはない//無論何時 都不會消逝

【風之阡陌】Windpaths翻譯保存計劃

Dedicated to Windpaths.

風之阡陌,英文筆名Windpaths。
她或許是RURUTIA華人歌迷界中最負盛名,最具影響力,貢獻也最為突出的一位。
在RURUTIA的華語社群發展初期,她不僅積極投入相關討論區的建設工作,更為推廣RURUTIA的歌曲而進行了大量高水準的翻譯。
而她作為譯者,則是網路上無數歌詞譯者中我所唯一認可的。事實上,我不止將她的譯文當作範本看待,更準備將其作為研究和分析的對象。
在我開始從事翻譯的初期,她也給了我很多指點與幫助。
現在,即便她已不再翻譯,她所完成的那些譯文價值仍然絲毫未減。
她是我的良師益友,更是我最親愛的姐姐(笑噴)。

今天,4月19日,是她的生日。
我於一個多月前開始的「Windpaths翻譯保存計劃」也終於緩慢完工了(明明沒有多少工作量-_-|||)。
這是為了保存她所完成的諸多譯文,也是為了以另一種方式慶祝她的生日。

以下四張專輯我都有對日文歌詞進行逐字的校對,此處收錄的日文歌詞與專輯歌詞本的編排是一致的。
————————————————————————————————————————

請點擊專輯名以訪問對應的子網頁。

第一張專輯:R°(アール)

第二張專輯:Water Forest

第三張專輯:Promised Land(プロミスト・ランド)

第四張專輯:Meme(ミーム)

————————————————————————————————————————
如果想要進一步了解她,可以訪問下方的連結:
她的WordPress BLOG
時不時仍在更新的新浪微博

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——R°(アール)

這是RURUTIA的第一張專輯:「R°(アール)」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-エレメンツ
02-知恵の実
03-愛し子よ
04-ロスト バタフライ
05-赤いろうそく
06-雨の果て
07-僕の宇宙 君の海
08-僕らの箱庭
09-銀の炎
10-ハートダンス

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——エレメンツ//元素

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

笑いながら剣を翳して//笑著拔劍於眼前
羊飼いが来る//牧羊人到來

笑いながら静寂を裂いて//笑著劈裂寂靜
羊飼いが来る//牧羊人到來

残されていた アザミの森さえ//連殘存的薊之森林
無防備な姿に 焼き尽くされていく//都以毫無防備的脆弱姿態 被燃燒殆盡

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

禁じられた歌を聞かされた//有孩子*
子供たちがいる//聆聽過禁忌的歌謠*

禁じられた歌を唄いながら//有孩子*
子供たちがいる//吟唱著禁忌的歌謠*

眠ることも許されないまま//連安眠都不被準許
何も知らず 濁った泉の水を飲む//一無所知地飲下汙濁的泉水

闇という闇を 余すことなく//不保留一點兒名為黑暗的黑暗
見落とさないで//莫漏看了
その目を大きく開いて//睜大雙眼
…見て//…看吧

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Water Forest

這是RURUTIA的第二張專輯:「Water Forest」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-パヴァーヌ
02-朱雀の空
03-オール
04-星のたましい
05-サンクチュアリ
06-ゆるぎない美しいもの
07-幻惑の風
08-シャイン
09-満ちる森
10-思季

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——パヴァーヌ//帕凡舞曲

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

香しい蘭の花を纏い 微笑むモナリザの顔さえ//被馨香蘭花所纏繞的 蒙娜麗莎微笑的臉
淫らな欲望に汚され 恥辱と苦痛に歪んでいる//連它也被淫亂的慾望所玷污 在恥辱與痛苦中漸變得扭曲不堪
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

酔いが醒めて瓦礫の中 掴む偶像//醉意消時 在瓦礫之中 把偶像緊攥

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

雷嗚を受けて焦げ付いても 天幕を破り突き進んで//即使雷鳴轟頂 硝煙瀰漫 也要斬破天幕 向前方突進
守るべき者のその為に 若い命を散り落とした//為了應當保護的人 年輕脆弱的生命消散墜落
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

過ぎては戻らぬ風よ 購う事さえ出来ない//擦身而去的 是不歸之風呵 竟無計彌補無可贖回

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Promised Land(プロミスト・ランド)

這是RURUTIA的第三張專輯:「Promised Land(プロミスト・ランド)」。
整張專輯的翻譯,除第十一首「maururu roa」之外,皆由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
第十一首因原文為Tahitian,風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。

歌曲順序如下:
01-ハレルヤ
02-neo
03-アラベスク
04-シンシア
05-トロイメライ
06-ジゼル
07-流れ星
08-メリー
09-GOLA
10-月千一夜
11-maururu roa (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
01

ルルティア(RURUTIA)——ハレルヤ//哈利路亞

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

遠くこだまするは 獣たち//在遠處迴蕩的 是野獸們的聲音
深く夜に 罪を笑い語る//它們在深夜裡 獰笑著談論罪行

血塗られた正義//血染的正義

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

甘く忍びよるは 魔物たち//妖魔們天真地潛近
穴の開いた胸に 笑いかける//朝著打開空缺的心靈冷笑

堕落する天使//墮落的天使

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

oh ハレルヤ 全て 洗い流して//噢 哈利路亞 沖洗一切吧

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

————————————————————————————————————————
Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Meme(ミーム)

這是RURUTIA的第四張專輯:「Meme(ミーム)」。
專輯的第三、第四、第七曲由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前翻譯完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
其餘曲目風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。
這三首歌在專輯發布前先行發布於單曲「プライマリー」中,而她本人似乎在完成這張單曲的翻譯之後停止了翻譯工作。
因此,這是她所翻譯的RURUTIA專輯中最後的一張。

歌曲順序如下:
01-Dancing Meme (未收錄)
02-tone (未收錄)(由我個人翻譯的版本請參見此處
03-リラが散っても
04-プライマリー(album ver.)
05-シグナル (未收錄)
06-スカーレット (未收錄)
07-セレナイト
08-ヒースの楽園 (未收錄)
09-青い薔薇 (未收錄)
10-蝶ノ森 (未收錄)
11-コバルトの星 (未收錄)
12-Sleeping Meme (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。
————————————————————————————————————————
03

ルルティア(RURUTIA)——リラが散っても//即使丁香凋謝

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

なだらかな坂道 青い空へ伸びて//平緩的坡道 向著青空延伸
リラの花 揺らして風が過ぎてく//丁香輕輕搖曳 微風擦肩而過

静かに甦る 懐かしさに胸が鳴った//靜靜甦醒的懷戀中 心潮澎湃

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あの時 僕は振り向く事が出来なくて//在那一刻 我無法回首

隠していた扉を君が開いてくれた//你為我打開了隱藏的門扉
春色に輝く光が見えた//看到了春色中閃耀的光芒

少しずつ消えていった君の声が//漸行漸遠的你的聲音
耳に残る//殘存耳畔

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

幼いきらめきが今も//青澀年華的光輝 就連此時
僕を支えてくれるよ//都還在支持著我

忘れない 苦くて愛しいあの頃//無法忘懷 苦楚而愛憐的那段時光
ここから僕は歩き始めた//我從這裡開始邁步前行

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

————————————————————————————————————————
Continue reading

【變動】本BLOG已暫停翻譯更新

從2011年12月始至2013年11月止,我已經持續在這個BLOG上PO出日文歌詞的翻譯約兩年了。
如ABOUT中所述,這個BLOG既是我的個人翻譯資料庫,也是為了方便其他對歌詞有興趣的人。
歌詞翻譯作為我的個人愛好,我前前後後在其中也投入了大約5年的時間。
很幸運地,最初的愛好帶領我踏入了語言學研究的大門。而我那不成熟的翻譯理論,同樣隨著時間的推移而不斷改變。
兩年多以來我一直恪守著基於解構的「形式對照」原則;我堅信其之正確性,並不斷嘗試尋找對這一理論的佐證。
然而,在最近這數個月,一些事件的發生促使我不得不站在方法論的角度懷疑這一原則的可行性。
在找到下一步的答案之前,我無法繼續將一些已完成的翻譯PO出來,也無法繼續進行新的歌詞翻譯。
因此,本BLOG必須要暫停翻譯更新一段時間(其實從去年12月起就已經實際暫停了)。

但是我想,這一個迷茫的過程很快就會過去的!:)
同時,為了幫助自己盡快找到答案,我決定接下來要進行「Windpaths翻譯保存計劃」~XD
她的翻譯一直以來都是被我當作範本看待的。但很可惜地,我並沒有好好研究過她所有的翻譯。
為了讓那些優美的作品在未來某天不至於消失無踪,我想要在這裡給它們安一個家~(笑)