【日中翻譯】FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

很短的一首歌(以歌詞而言),但是歌曲整體的編排非常特別。
這首歌似乎是動畫「NOIR」的image-song,也就是雖然為動畫而作,但並沒有在動畫中使用過的歌曲。
後來被收錄在「ノワール blanc dans NOIR ~黒の中の白~」這張CD中,由久川綾演唱。
我聽的則是收錄在「Everlasting Songs」中,由貝田由里子演唱的版本。

這首歌中間的英文和聲部分並沒有被記錄在歌詞裡,我這裡的英文歌詞則來自canta-per-me.net
非常感謝網站裡各位大大,尤其是Varete所做出的貢獻
和聲中唱到的「Can’t you see the forest…」,我最初聽不清楚到底是「forest」還是「flowers」,因為前文並沒有提到「forest」,導致我一度認為是在唱「flowers」(聽起來也很像)。
但是後來發現在一個2012 LIVE的版本裡,和聲很清楚地是在唱「forest」。
至於「see the forest in the summer breeze」到底是什麼意思,還是交由諸君自行琢磨吧XD。


FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

あなたがいた場所には花が落ちてた//在你曾經所在之處 花朵飄落而下
冷たい水たまりですぐに溶けた//在寒冷的水窪裡 立刻就溶化了

あのときあなたが教えてくれたこと//那個時候 你告訴我的事情
誰にも言わずに秘密にしておくね//我對誰都不會說 就當作秘密吧

遠い太鼓の音が冬を招いてる//悠遠的太鼓之音 召喚著冬天
あれは哀しみという名の古いリズム//那是以悲傷為名的 古老節律

(Can’t you see the forest in the summer breeze//你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re drawn into the secret of the wind//你就被捲入了風的秘密裡)

あなたが消えた場所に花が芽吹いた//在你消失之處 花朵萌生出新芽
(My love, can’t you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
それは二人だけの秘密の残り火//那是只屬於二人的 秘密的餘燼
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re dreaming of the melody following to the far song//那麼你正夢見追隨著遙遠歌曲的旋律)
(We see the forest in the summer breeze//我們看見了夏日微風中的森林)
(Now you see the secret in the melody//現在你看見了旋律中的秘密)

留下評論

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s