【日中翻譯】坂本真綾——夕凪LOOP

這首歌的歌名曾經困擾過我很長一段時間。
翻譯中有些情況下是需要引進字彙的,即源語言中的某個字彙甚至其概念本身都不存在於目標語言中時。
日語中的「凪」就是這樣一個例子。
「凪(なぎ)」是和製漢字,與「風」相對,意思是風平浪靜。
漢語文言文中當然有一些表示風停止吹動的字,比如「濟」字。但這些意義在現代漢語中似乎都不再使用。
而「夕凪」一詞,則是特指在傍晚海陸風交替之時短暫的無風狀態,與之相對的是「朝凪」。
這樣一個概念,在漢語中我實在是找不到任何對應。
然而日語使用漢字所帶來的便利性也體現在這裡:這個詞可以很方便地被直接引進漢語中來。
其發音大概是ㄓˇ吧。
不是新北的那個汐止喔!(笑)
————————————————————————————————————————

坂本真綾——夕凪LOOP//夕凪循環

作詞:坂本真綾
作曲:中塚武
編曲:中塚武
編譯:Sam Fisher

見渡す限り360度の遥かな地平//放眼望去盡是360度的遙遠地平線
近づいたのか 遠のいたのか まだわからない//靠近了嗎 還是遠離了呢 仍然不太清楚
終りない 揺るぎない 貫くような広がりに為すすべもなく//對漫無止境 恆久不變 貫徹始終般的遼闊感到不知所措
響き合うものの在りかが それでも知りたくて//而對那彼此共鳴之物的所在 即便如此仍想一探究竟

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
これから ここから//從此時起 從此處起
残されてる時間は、無限//存留下的時間是、無限

呼吸の音がやけに耳につくよ 静かな地平//呼吸的聲音響徹耳畔 靜謐的地平線
早くおいでと手を振った君の かすかなシルエット//揮手呼喚著快來的你的 朦朧的輪廓
ほてった首筋にからみつく苛立ちにうずくまるとき//在纏繞於熾熱後頸的焦慮中蹲循不前之時
なぜか見たこともないような景色を思い出す//不知為何 卻會想起似乎根本不曾見過的景色

教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
私を待つ答えは、無限//等待我的答案是、無限

ぼやけて見えない影のような君のこと追いかけながら//追逐著如同模糊得無法看見的影子一般的你
だけど知ってる その声は 誰かによく似てる//但我知道 那聲音 和某個人很相似

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
見えなくなった君の声が//已看不見的你的聲音
これから ここから//從此時起 從此處起
私たちにあるのはただ、無限//我們所有的僅是、無限

留下評論

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s