【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ

相當具有幻想風格(?)的一首歌,同時也相當悲傷。
原譯者是風之阡陌(Windpaths),由於我修改了很多部分,萌主叮囑我要說明是在她的基礎上修改的版本。
所以特地說明下:
此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!(笑)
感謝萌主大人~


ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ//幻夢

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

ガラスの星 瞬く夜 二人 そっと溶け合った//玻璃的星辰 閃爍的夜晚 二人 輕輕溶為一體
生まれたのは 秘かな夢 甘い永遠を願った//誕生的 是秘密的夢 祈願過天真美好的永恆

変われないよ まだ 消し去れない//不能改變喔 並且 也消抹不去
一つを思い出せば すべてが蘇ってしまう//只要回想起一點 一切都將復甦

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きられないけれど//雖無法生活於同一個夢裡
ずっと 見守ってるから//我也一直守護著你

ガラスの雨 窓を叩く 一人眠りつく夜//玻璃的雨滴 敲打著窗戶 獨自入眠的夜晚
あなたの声 その姿を求め 心震える//追尋你的聲音 你那身影 心為之顫動

ヒリヒリする 胸の痛みさえ//胸中作痛之處都能有愛的感受
愛しく思えるの あなたが残した傷跡//這是你所留下的傷痕

溢れて流れる涙の川を泳いだら//游弋在淚水滿溢而成的河裡
あなたの岸辺にたどりつく//千辛萬苦到達你的岸邊
そんな夢で また目が覚める//我卻再度從那樣的夢中醒來

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きたかった//曾想要生活於同一個夢裡
あなたの側 歩きたかった//曾想要漫步於你身旁

【日中翻譯】riya——木漏れ日

這首歌是CLANNAD AFTER STORY動畫第20話的插入曲。
同時也是CLANNAD遊戲中標題畫面BGM「汐」的有聲改編版。
「汐」原曲的風格安靜輕緩,全曲只有鋼琴獨奏。(亂入:練了好久終於會彈了!XDDD)
作為有聲改編版的「木漏れ日」,相比原曲則更為輕緩而悠揚。


riya——木漏れ日//葉隙流光

quoted from “汐”//引自「汐」
additional melody & arranged by たくまる//追加旋律 & 編曲:たくまる
original composed by 戸越まごめ//原作曲:戸越まごめ
vocal & chorus: riya//人聲 & 和音:riya
all lyrics by key//作詞:Key
編譯:Sam Fisher

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
もうわたしたちが与えられるものはない//我等所能給予之物 已不再有
あなた自身の花を見つけて進め進め未来へと//發現你自身的光華 前進前進 向著未來

もう会えなくなるわけじゃないんだ ただ//並非已無法再見 只是
大海原にこぎ出していくだけ//將要運槳划向汪洋大海
舟はいく さあ手をふって//小舟要啟航了 來揮揮手吧

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
椅子に揺られて夢を見ていたんだ//搖盪椅上 安然夢一場
あなたが小さな祝福の中で生まれてきた日の木漏れ日を//夢見你在小小祝福當中降生於世之日的葉隙流光
幸せな日を//夢見那幸福時光


這首歌由於改編自「汐」,歌詞的內容自然是身為父母的朋也與渚對已經長大的汐的話語。(雖然在動畫中播放的時候渚是處於領便當的狀態XD)

就像渚在為汐取名時,所說的話一樣:
「『渚』は、浜辺のことです。//『渚』是指海岸。
しおの満ち引きする場所です。//是潮漲汐落的地方。
……
きっと、人生はいろんな事があります。//人生必定會經歷各種各樣的事情。
汐は渚から、時には引いて離れることがありますが、//『汐』有時也會退去,離開『渚』,
でも、時がたてば、また満ちて、そばに帰ってきます。//但是,隨著時間的流逝,再次漲潮時,又會回到身邊。
ずっとそれを繰り返して、わたしは、汐を見守っていけます。//如此不斷循環往復,我就能夠守護著汐了。」
這首歌所表達的,正是渚的想法。
歌詞雖短,其中的深意,大概只有為人父母者才會真正懂得吧。。。

將歌名「木漏れ日(こもれび)」譯為「葉隙流光」,也是多次推敲深思熟慮後的結果。
「木漏れ日」一詞,直接翻譯是「透過樹葉灑落的日光」;對這種現象的描繪最接近的應是物理學上的”Tyndall effect”。
翻譯之初始我認為,既然日文中這個詞是一四字短語,譯成漢語如果變成「透過樹葉灑落的日光」一長串明顯不妥當。
為了保持這個詞本身特有的美感,我覺得應該把它同樣地翻譯成四字短語的形式。
於是我嘗試進行形式對照。
「木漏れ日」分別由「木」「漏れ」「日」三部分組成,那麼譯文裡也必須要有這三個語素。
「木」→「樹葉(的間隙)」→「葉隙」、「日」→「日光」→「光」(直接用「日」肯定不合適)這二者不久就確定下來了。
真正讓我頭痛的是「漏れる」的對照。
只能用一個字,貼合原意的同時還要表現出動態和美感。
於是我開始翻辭典。。。
翻的還是教育部重編國語辭典。。。網路版。。。。。。= =
最後不知道怎麼就瞥到「流光」這個詞,然後想起來RURUTIA有首歌也叫「流光」。
此詞解釋其一為「光彩閃耀、輝映的樣子」,其二是赤壁賦的「隨波流動的月光」。
「流」字的確能夠在表現出動態的同時不失美感(古文裡都有了嘛XD)。
並且「從葉隙中『流』下來」也離原意相差不遠。
再加上考慮的另外幾個候選字都沒有這個好。。。
於是。。。就決定是你啦!XD
我好像廢話太多了~(逃)

如果叫我把這歌名翻譯成英文。。。
我大概會直接跪地不起吧~Orz

【日中翻譯】熊木杏里——遠笛

遠笛,歌如其名。
熊木杏里的歌我聽過的並不多,然而,我隱約間感覺到這首歌也許最能代表她的風格。
譯文中仍有一些小問題,以我現在的水準暫時還無法解決。
但會慢慢完善的。


熊木杏里——遠笛(とうてき)

作詞:熊木杏里
作曲:熊木杏里
編曲:吉俁良
編譯:Sam Fisher

揺れる丘の上//搖盪的山丘之上
命の息吹き//生命的氣息
手に温かい//溫暖於手中

遠くで生きてるあなたのそばで//在遠方生活的你的身邊
ありふれた朝になりたい//想要擁有平常的早晨

夕映えをあきらめて//放棄看晚霞
列車に乗るのよ//乘上了列車
小さくなるあなたが 私に大きくなる//越來越小的你 逐漸充滿我心

もう少しだけ//只再稍微
そばにいて//靠近一些
胸の片隅でいい//在心中一角就好
鮮やかに笑って//燦爛地笑著
この町が消えるまでは ひとりじゃない//直到這小鎮消失 都不是孤身一人

道ゆくメロディー//行進的旋律
風が呼んでる//風正在呼喚
季節の中で//於季節之中

幸せがどんな形でもいいと//幸福是怎樣的形狀都好
つぶやいて空を見る//細語著看向天空

約束を守って//即便遵守約定
生き急いでいても//快節奏地生活
心変わりとかけたら それさえ飛び越えて//只要心不變 就算是那樣也能跨越

私を呼んで//呼喚著我
一緒にいようって//說著「在一起吧」
目覚めたらはじまるように//似乎只要醒來一切都將開始
まぶしい朝日の夢は無限に//因為我覺得 耀眼的朝陽之夢
続く気がするから//會無限地延續下去

もう少しだけ//只再稍微
そばにいて//靠近一些
生きてみたいだけ そう//只想嘗試著生活 僅此而已
淋しいホームも//寂寞的家
置き去りの部屋もひとりでいたくないよ//與棄置的房屋 我都不願獨居其中
ねぇ ずっと待ってるよ//吶 永遠等待著喔

【日中翻譯】YUI——Your Heaven

翻譯的結果沒有預想的好。。。
這首歌的歌詞明顯片段化,要找對邏輯關係還真是有點麻煩@_@
而且我也不確定我是不是找對了,囧rz。。。
另外,編曲在歌詞本上只寫了羅馬名= =所以我不知道他日文名叫什麼。。。今度日さし?XDDD


YUI——Your Heaven//你的天堂

作詞:YUI
作曲:YUI
編曲:HISASHI KONDO
編譯:Sam Fisher

遠い昔//遙遠的往昔
写真で見た//在照片中看見
赤い屋根の続く街で//紅色屋頂綿延的街道上
la la la la
出逢う気がしていた//我有著將要相逢的感覺

それはきっと//那一定是
偶然よりも//比偶然
もっと強い運命よ//更加強大的命運喔
笑っていた//歡笑著
空の色彩もどうしてかな?//連天空的色彩也是 為什麼吶?
初めてなのに//明明是初次
不思議//不可思議
懐かしいの//令人懷念呢

あなたの声//你的聲音
聴いていたわ//我有在聽啊

辛い夜を越えてゆけば//要是能夠跨越艱辛的夜晚
いつかわかる//總有一天會明白的
そう歌っていた//那樣唱著

だからアタシ//所以我
信じていたの//相信著呢

la la la la
la la la…

どれも本当//無論哪個都是真實的
目の前の景色だって//即便是眼前的景色
忘れない//也不會忘記
憧れてた//曾經憧憬著
笑顔の先 どうしてだろう?//笑顏之後 為什麼啊?
泣けてしまうのは…//不禁哭出來了 是因為…
ずっと//一直
待っていたの//等待著呢

遠い埸所で//在遙遠的地方
触れた奇跡//觸碰到的奇蹟
赤い屋根の続く街は//紅色屋頂綿延的街道
海のそばで//於海之濱
子供達の//滿溢著
夢にあふれ//孩子們的夢
輝いていた//閃閃發光

アタシの声//我的聲音
風になれ//請化作風
もう言葉ならいらないから//因為已不再需要言語
la la la la
聴こえてくるでしょ?//能聽見我吧?

あなたの歌//你的歌
思い出せば//若能想起

辛い夜も越えてゆける//就算艱辛的夜晚也能跨越
同じ今を生きた事を//曾生活在同一個現今這件事

忘れないわ//不會忘記啊
来てよかった//來到這裡真好

la la la la
la la la…

um
さよなら//再見了
Thank you for power of love.//為愛的力量而感謝你。
Your Heaven//你的天堂

【日中翻譯】小松未歩——未来

好早之前的翻譯,轉換過來。
不僅僅是轉換耶,把形式對照加入要求中後,幾乎重製了一遍。
這首歌是Miho早期的作品,相當有力量的一首歌呢。
非常感謝萌主大人,以及另外二位,在當初翻譯時提供的幫助。


小松未歩——未来

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:古井弘人
編譯:Sam Fisher
特別感謝:風之阡陌(Windpaths)、Simon Wong、F. Ran

強(つよ)がりを言(い)っても 好(す)きだと素直(すなお)に言(い)えなくても//即使逞強 即使不能坦誠地說出喜歡
何(なに)も語(かた)らず 優(やさ)しくキス(kiss)を… 心(こころ)の奥(おく)にいてくれる//一言不發 溫柔地將親吻… 讓它留在我的心底
このまま こうしていられるかな?//像這樣 這樣下去可以嗎?
幸福(しあわ)せ過(す)ぎると不安(ふあん)になる//太過幸福的話 會變得不安啊

とびきり素敵(すてき)な あなたの笑顔(えがお)に映(うつ)る 二人(ふたり)の未来(みらい) 輝(かがや)いてる//映照在你無比燦爛的笑顏中 二人的未來 閃耀著光輝
ずっと傍(そば)にいて 世界中(せかいじゅう)に誓(ちか)える//一直在身旁 能對全世界發誓
動(うご)き出(だ)した この気持(きも)ちは もう止(と)められない 愛(あい)してる//開始湧動的 這份感情 已經無法停下 愛著你

走(はし)り去(さ)る車(くるま)を見送(みおく)ると たまらなく淋(さび)しい//每當目送飛馳而過的車流 總會感到難以忍受的寂寞
あと5分(ごふん)だけ 困(こま)らせたのに 思(おも)ってもないプレゼント(present)//只剩五分鐘 讓人覺得為難呢 意想不到的現況
心(こころ)と心(こころ)の赤(あか)い糸(いと)は 誰(だれ)にも切(き)れない確(たし)かな絆(きずな)//心與心的紅線 是誰都無法切斷的確定無疑的羈絆

木漏(こも)れ日(び)のような愛(あい)ってあるのね 憧(あこが)れてたダイヤモンド(diamond)輝(かがや)いてる//葉隙流光般的愛是存在的呢 曾經憧憬的鑽石正閃耀光輝
ふたつの瞳(ひとみ)に言葉(ことば)はいらない//於雙瞳裡 不需要言語
ただ あなたが微笑(ほほえ)むから 決(き)めたの この手(て)は離(はな)さない//僅僅 因為你在微笑 就決定了 這雙手 不會分離

こんなに素敵(すてき)な あなたの笑顔(えがお)に映(うつ)る 二人(ふたり)の未来(みらい) 輝(かがや)いてる//映照在你如此燦爛的笑顏中 二人的未來 閃耀著光輝
ずっと傍(そば)にいて 世界中(せかいじゅう)に誓(ちか)える//一直在身旁 能對全世界發誓
あなたなしの毎日(まいにち)など 考(かんが)えられない//無法想像 沒有你的每一天

永遠(えいえん)に続(つづ)くこの道(みち)を歩(ある)こう 悲(かな)しみさえ 無限(むげん)の力(ちから)にして//在永遠延續的這條路上前行吧 就連悲傷 也當作無限的力量
たくさんの夢(ゆめ)を追(お)いかけるあなたと//為了能與追逐許多夢想的你
同(おな)じ景色(けしき) 描(えが)けるように 分(わ)かち合(あ)えるように いつまでも…//描繪相同的景色 共同分享 無論至何時…

【日中翻譯】小松未歩——涙のあとに

舒緩的旋律,滿滿的深情,很喜歡的一首歌。
蠻早之前就想做這首歌的翻譯了,但是當時語言能力還不夠(其實現在也還很不夠)。
總體來說勉強算滿意吧。。。囧


小松未歩——涙のあとに//流淚之後

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:池田大介
編譯:Sam Fisher

疲れた肩をガクリ落とす//無力地垂下疲憊的肩
ひとりの部屋で//在獨自一人的屋子裡
なぜ こんな下手な生き方//為何 選擇的盡是
選んでばかりいるの//如此糟糕的活法呢
輝いて見えたあの頃も//看似光輝的那時
闇は深くて//黑暗也仍然幽深
千の嘘ついても追い越せない//就算編造千種謊言都無以跨越

あなたに逢えて//能夠遇見你
未来がすこし//我感到未來
輝き始めた気がする//開始閃耀出些許光輝
ダメな自分も受け入れること//即便是沒用的自己 也能夠接受
許す心を 知った//懂得了 寬恕之心

とめどなく頬をつたう涙//不停地流下臉頰的淚
もう 大丈夫//已經 不要緊了
今 やっとスタートラインに立つ//如今 終於站在起跑線上

消えかけてた情熱の火に//還未消退的熱情之火
風をおくって//煽風其中
「もう一度」と奮いたたせる//自我振作道「再試一次」
まだ 何もないけれど//雖說仍將是一場空
笑う大人達にも//嘲笑著的大人們
夢が もしあるのなら//若是也擁有夢的話
腐らせず ずっと持ち続けてて//勿使其凋零 請一直保存下去

あなたと居ると//每當與你在一起
恋したように//都像戀愛了一樣
ちっぽけなことが嬉しい//為微不足道之事感到開心
喉につかえた想いもすべて//因為縱使是心中難言之隱
拭い去ってくれるから//你亦能為我全數消盡

あなたに逢えて//能夠遇見你
未来がすこし//我感到未來
輝き始めた気がする//開始閃耀出些許光輝
ダメな自分も受け入れること//即便是沒用的自己 也能夠接受
許す心を 知った//懂得了 寬恕之心

涙のあとに見えたものは光射す道//流淚之後所能看見的是光芒四射的道路
この一歩を//這一步
あなたと踏み出したい//想與你一起踏出

【日中翻譯】高橋洋子——無限抱擁

非常喜歡的一首歌。如果說「赤いろうそく」排第一,那麼這首歌必是第二無疑。
注:此歌有兩個版本,分別是「~refrain~」中的”Return to Dew Mix”版本,以及「DECADE」中的搖滾版。我個人更偏愛前者。


高橋洋子——無限抱擁

作詞:及川眠子
作曲:高橋洋子
編曲:大森俊之
編譯:Sam Fisher

花びらが//如同花瓣
風に揺れて落ちるように//在風中飄搖下落般
命はただ儚くて あゝ//生命僅是無常地 啊
大地へと消えてゆく//向大地逝去

悲しみは//悲傷
途切れた未来ではなく//並非於半途中斷的未來
想い出の小箱のスミに//而是在回憶的小箱一角
忘れてゆかれること//逐漸被遺忘

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠(しるし)を残して//殘留下我曾存在的證據

太陽が//如同太陽
地平線に溶けるように//溶化在地平線上
最後まで綺麗なまま あゝ//直至最後之時的美麗 啊
私を映してたい//映照著我

あたたかな//在溫暖的
腕のなかに眠ってる//臂彎之中沉眠
永遠を手に入れたくて//若是想親手掌握永恆
女は魔物になる//女人將會成為魔物

愛されたい いま確かな//想要被深愛 此刻只與你
気持ちだけを分かちあい//分享確定無疑的心緒
この素肌を この吐息を//將這肌膚 將這嘆息
無限に抱いていてね お願い//無限地緊緊抱住吧 我請求你

幸せのかたちは//幸福的形狀
いつでも見えないから//總是無法看見
痛いくらい もっとあなたに//雖然疼痛 仍更靠近你

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠を残して//殘留下我曾存在的證據

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——tone

編曲按照規矩,是R和佐藤鷹一起編的。
頗為悲傷的一首歌,聽著旋律看著歌詞,內心的某處總會被觸動。
曾經有段時間很想寫一篇歌評,後來想想還是算了,自己心裡的事情,留在自己心裡就好。。。


ルルティア(RURUTIA)——tone

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

いたずらに 風が吹いて 花を散らしていく//惡作劇般地 風吹著 讓花飄散
都会の中 人いきれに 溺れてしまいそうで//幾乎被淹沒於 都市之中 人群的悶熱裡

何処へ辿り着けば 本当の自分に会える?//要輾轉到達何處 才能遇見真正的自己?

あなたを失ってまでも追い求めた 夢は今も遠いままで//直到失去你時都在追求的夢 至今仍然遙遠
弱くなってく心を必死に温め 明日を探してる//拼命溫暖逐漸柔弱的心 尋找著明天

競い合い 傷つけ合って 塗りつぶすだけの日々//互相爭執 互相傷害 總是籠罩在其中的日子
ため息 零すたび 笑顔が消えていく//每當發出嘆息 笑顏都在消逝

何処へ辿り着けば 輝きを手に出来る?//要輾轉到達何處 才能獲得光芒?

どうか導いて 祈りながら叫んだ//請引導我吧 一邊祈禱一邊吶喊
「私は今ここにいます」//「我現在在這裡」
切り取られたような 小さな青い空へ腕を伸ばす//如同剪影一般 向小小的藍天伸出雙臂

自由に泳ぐ鳥のように//想要像自由翱翔的鳥兒那樣
強く生きていきたい//堅強地生活下去

あなたを失ってまでも追い求めた 夢は今も遠いけれど//直到失去你時都在追求的夢 雖然至今仍然遙遠

どうか導いて 祈りながら叫んだ//請引導我吧 一邊祈禱一邊吶喊
「私は今ここにいます」//「我現在在這裡」
切り取られたような 小さな青い空へ腕を伸ばす//如同剪影一般 向小小的藍天伸出雙臂

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——無憂歌

以前曾經翻譯過但是文稿丟失了,近日重新翻譯了一次。
我的譯文有些地方居然和荒川淺草君的譯文神似。。。= =


ルルティア(RURUTIA)——無憂歌(むゆうか)

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

朝露揺れて ライラックの花に眠る//朝露搖曳著 於紫丁香花中沉眠
目の前には眩しい風と あなた//眼前是令人目眩的風 和你

やさしく誘う 春の鳥のように//溫柔地邀約 宛如春天的鳥兒一樣
時には雄々しい河のように 私を包む//時而如雄偉的河流般 將我懷抱

二人を試すものが どれほど大きなものでも//試煉你我二人之物 無論是何等艱難險阻
笑顔も涙も全部見届けたい//最後不管是淚水還是笑顏 都想親眼看見
私の願いはあなた//我的心願是你

灯した瞬間 消えることへの不安は生まれる//燈亮的瞬間 因其終將熄滅 不安隨之而生
光だけをずっととどめてはおけないの でも//只把光芒永遠留下是辦不到的吧 但是

私は揺れたりしない 嵐に流されはしない//我不會飄搖不定 不會在狂風暴雨中隨波逐流
くる日もくる日も あなただけに生きて//日復一日 只為你而活
遥か時間を渡る//渡過漫漫時光長河

二人を試すものが どれほど大きなものでも//試煉你我二人之物 無論是何等艱難險阻
笑顔も涙も全部見届けたい//最後不管是淚水還是笑顏 都想親眼看見
私の願いはあなた//我的心願是你

無憂の流れに沿い 遥か時間を渡る//沿著無憂的川流 渡過漫漫時光長河

【日中翻譯】小松未歩——happy ending

這篇翻譯亦是之前做的,稍事修改了一下。
真的是非常棒的一首歌,同時也是小松未歩的最後一首歌。
嗯,ハッピーエンドになりますように…


小松未歩——happy ending//幸福的結局

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:古井弘人
収録:小松未歩ベスト ~once more~
編譯:Sam Fisher

街灯(がいとう)に照(て)らされた//被街燈照亮的
いつもの坂道(さかみち)//一如往常的坡道
手(て)を繋(つな)ぎ 歩(ある)いてる//手牽著手 漫步而行
影(かげ)を並(なら)べて//把影子並排在一起
何(なん)でもない一日(いちにち)だけど//雖然是什麼都沒有的一天
なぜか 心(こころ)満(み)たされてく//不知為何 心卻被漸漸填滿

ねぇ こんな風(ふう)に//吶 想要像這樣
いつまでも あなたと過(す)ごしてたいな//無論至何時 都與你一起度過啊
哀(かな)しみも 痛(いた)みも//就連悲傷 和痛苦
傍(そば)で 乗(の)り越(こ)えて行(ゆ)きたい//也想在身旁 一同跨越
今日(きょう)くれた言葉(ことば)//今天 給予我的話語
また たくさん私(わたし)に積(つ)もってる//又再次 在心中滿滿堆積
しあわせは たぶんこんな事(こと)//幸福 大概就是這樣的事
心(こころ)から そう思(おも)えた//我是能從心裡 那麼想的

まどろむあなたの//真的好喜歡
その睫(まつげ)が大好(だいす)き//打盹的你的睫毛
指(ゆび)で そっとなぞると//若用指尖 輕輕描過
おはようになる//便會成為早安的問候
違(ちが)う町(まち)で 生(う)まれたのに//明明出生於 不同的城鎮中
不思議(ふしぎ) おなじ夢(ゆめ)見(み)ている//不可思議 我們做著相同的夢

ねぇ 映画(えいが)のように//吶 就算這並不是
ドラマチック(dramatic)な恋(こい)ではないけれど//宛如電影般動人的戀情
限(かぎ)りある未来(みらい)を//仍想要在有限的未來裡
共(とも)に 生(い)き抜(ぬ)いて行(ゆ)きたい//共同 行向生命的盡頭
そうして育(そだ)てた//被這樣培育出的
かけがえない絆(きずな)に見守(みまも)られて//無可替代的羈絆所守護著
穏(おだ)やかな人生(じんせい)だったと//「曾有過安穩的人生」
ふり返(かえ)れたらいいな//如果能這麼回想就好了

運命(うんめい)は//命運
きっと 私(わたし)たちに優(やさ)しく微笑(ほほえ)んでる//一定 在溫柔地向著我們微笑
哀(かな)しみも 痛(いた)みも//若是悲傷 和痛苦
共(とも)に 乗(の)り越(こ)えて行(ゆ)けると//一同 都能夠跨越
ねぇ こんな風(ふう)に//吶 想要像這樣
いつまでも あなたの傍(そば)にいたいな//無論至何時 都在你身旁啊
ハッピーエンド(happy end)になりますように…//希望會成為幸福的結局…
心(こころ)から そう願(ねが)ってる//我正從心裡 那麼祈願著