【日中翻譯】riya——木漏れ日

這首歌是CLANNAD AFTER STORY動畫第20話的插入曲。
同時也是CLANNAD遊戲中標題畫面BGM「汐」的有聲改編版。
「汐」原曲的風格安靜輕緩,全曲只有鋼琴獨奏。(亂入:練了好久終於會彈了!XDDD)
作為有聲改編版的「木漏れ日」,相比原曲則更為輕緩而悠揚。


riya——木漏れ日//葉隙流光

quoted from “汐”//引自「汐」
additional melody & arranged by たくまる//追加旋律 & 編曲:たくまる
original composed by 戸越まごめ//原作曲:戸越まごめ
vocal & chorus: riya//人聲 & 和音:riya
all lyrics by key//作詞:Key
編譯:Sam Fisher

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
もうわたしたちが与えられるものはない//我等所能給予之物 已不再有
あなた自身の花を見つけて進め進め未来へと//發現你自身的光華 前進前進 向著未來

もう会えなくなるわけじゃないんだ ただ//並非已無法再見 只是
大海原にこぎ出していくだけ//將要運槳划向汪洋大海
舟はいく さあ手をふって//小舟要啟航了 來揮揮手吧

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
椅子に揺られて夢を見ていたんだ//搖盪椅上 安然夢一場
あなたが小さな祝福の中で生まれてきた日の木漏れ日を//夢見你在小小祝福當中降生於世之日的葉隙流光
幸せな日を//夢見那幸福時光


這首歌由於改編自「汐」,歌詞的內容自然是身為父母的朋也與渚對已經長大的汐的話語。(雖然在動畫中播放的時候渚是處於領便當的狀態XD)

就像渚在為汐取名時,所說的話一樣:
「『渚』は、浜辺のことです。//『渚』是指海岸。
しおの満ち引きする場所です。//是潮漲汐落的地方。
……
きっと、人生はいろんな事があります。//人生必定會經歷各種各樣的事情。
汐は渚から、時には引いて離れることがありますが、//『汐』有時也會退去,離開『渚』,
でも、時がたてば、また満ちて、そばに帰ってきます。//但是,隨著時間的流逝,再次漲潮時,又會回到身邊。
ずっとそれを繰り返して、わたしは、汐を見守っていけます。//如此不斷循環往復,我就能夠守護著汐了。」
這首歌所表達的,正是渚的想法。
歌詞雖短,其中的深意,大概只有為人父母者才會真正懂得吧。。。

將歌名「木漏れ日(こもれび)」譯為「葉隙流光」,也是多次推敲深思熟慮後的結果。
「木漏れ日」一詞,直接翻譯是「透過樹葉灑落的日光」;對這種現象的描繪最接近的應是物理學上的”Tyndall effect”。
翻譯之初始我認為,既然日文中這個詞是一四字短語,譯成漢語如果變成「透過樹葉灑落的日光」一長串明顯不妥當。
為了保持這個詞本身特有的美感,我覺得應該把它同樣地翻譯成四字短語的形式。
於是我嘗試進行形式對照。
「木漏れ日」分別由「木」「漏れ」「日」三部分組成,那麼譯文裡也必須要有這三個語素。
「木」→「樹葉(的間隙)」→「葉隙」、「日」→「日光」→「光」(直接用「日」肯定不合適)這二者不久就確定下來了。
真正讓我頭痛的是「漏れる」的對照。
只能用一個字,貼合原意的同時還要表現出動態和美感。
於是我開始翻辭典。。。
翻的還是教育部重編國語辭典。。。網路版。。。。。。= =
最後不知道怎麼就瞥到「流光」這個詞,然後想起來RURUTIA有首歌也叫「流光」。
此詞解釋其一為「光彩閃耀、輝映的樣子」,其二是赤壁賦的「隨波流動的月光」。
「流」字的確能夠在表現出動態的同時不失美感(古文裡都有了嘛XD)。
並且「從葉隙中『流』下來」也離原意相差不遠。
再加上考慮的另外幾個候選字都沒有這個好。。。
於是。。。就決定是你啦!XD
我好像廢話太多了~(逃)

如果叫我把這歌名翻譯成英文。。。
我大概會直接跪地不起吧~Orz