【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——無憂歌

以前曾經翻譯過但是文稿丟失了,近日重新翻譯了一次。
我的譯文有些地方居然和荒川淺草君的譯文神似。。。= =


ルルティア(RURUTIA)——無憂歌(むゆうか)

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

朝露揺れて ライラックの花に眠る//朝露搖曳著 於紫丁香花中沉眠
目の前には眩しい風と あなた//眼前是令人目眩的風 和你

やさしく誘う 春の鳥のように//溫柔地邀約 宛如春天的鳥兒一樣
時には雄々しい河のように 私を包む//時而如雄偉的河流般 將我懷抱

二人を試すものが どれほど大きなものでも//試煉你我二人之物 無論是何等艱難險阻
笑顔も涙も全部見届けたい//最後不管是淚水還是笑顏 都想親眼看見
私の願いはあなた//我的心願是你

灯した瞬間 消えることへの不安は生まれる//燈亮的瞬間 因其終將熄滅 不安隨之而生
光だけをずっととどめてはおけないの でも//只把光芒永遠留下是辦不到的吧 但是

私は揺れたりしない 嵐に流されはしない//我不會飄搖不定 不會在狂風暴雨中隨波逐流
くる日もくる日も あなただけに生きて//日復一日 只為你而活
遥か時間を渡る//渡過漫漫時光長河

二人を試すものが どれほど大きなものでも//試煉你我二人之物 無論是何等艱難險阻
笑顔も涙も全部見届けたい//最後不管是淚水還是笑顏 都想親眼看見
私の願いはあなた//我的心願是你

無憂の流れに沿い 遥か時間を渡る//沿著無憂的川流 渡過漫漫時光長河

留下評論

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s