【日中翻譯】坂本真綾——プラチナ

「カードキャプターさくら」,一部上個世紀末的動漫作品。
一部讓我驚嘆不已的動漫作品。
這首「プラチナ」(Platina)是其電視動畫的第三首OP。
非常好聽的歌,非常切合動畫主題的歌詞,非常精彩細膩的OP結合。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ
さくら
另外:雖然MAAYA唱的是”I am a dreamer”,歌詞本上卻是縮寫的”I’m a dreamer”無誤。
而這一句英文,由於內涵錯綜複雜,本身又簡單易懂,我決定保留原文不譯。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ


坂本真綾——プラチナ//白金

作詞:岩里祐穂
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子
編譯:Sam Fisher

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

私の世界//我的世界
夢と恋と不安で出来てる//由夢與戀情與不安交織而成
でも想像もしないもの 隠れてるはず//但也必有想像不到的事物 隱藏其中

空に向かう木々のようにあなたを//如同面向天空的樹木一樣
まっすぐ見つめてる//目不轉睛地注視著你

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物
歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

まだ見ぬ世界//還未見到的世界
そこで何が待っていても//在那裡等待著的 無論為何
もしも理想とちがっても 恐れはしない//即便與理想相違 我也不會恐懼

鳥たちは風にのり旅をしてゆく//鳥兒們乘風踏上旅途
今日から明日へと//從今日啟程 飛向明日

伝えたいなあ さけびたいなあ//好想要傳達 好想要呼喊
この世に一つだけの存在である私//在這世上是唯一的存在的我
祈るように星のように//如祈願一般 如星辰一般
ちいさな光だけど何時かは//雖是微弱的光芒 也希望有朝一日
もっと もっと つよくなりたい//會變得更加 更加明亮

限界のない可能性がここにある この手に//無邊無際的可能性就在這裡 在這手中
It’s gonna be your world//這將會是你的世界

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物

歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——Rainbow

不知道為什麼,總覺得這是一首很適合「婚禮」這個主題的歌。
剛好姐姐要結婚了,PO這篇翻譯正是時候~XD
這首歌的風格完全是抒情走向,歌詞中體現的價值觀也與我的思想非常相符。
如此直白的敘述,在RURUTIA的歌曲裡還蠻少見的。XD
不過最近似乎是有愈演愈烈的趨勢。(望天)
無論如何,這都是完成度很高的一首歌,同時也是充滿了力量的一首歌喔!^^


ルルティア(RURUTIA)——Rainbow//彩虹

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

静かに満ちていく 深い青の波に//靜靜地滿載 深藍的波浪
揺られているような そんな安らかな心//搖盪其間一般 那樣安寧的心

一瞬の煌めき 永遠の温もり//一瞬的燦爛 永遠的溫暖
今 あなたと居られる事が何より嬉しい//如今 能與你在一起 讓我無比歡喜

1つずつ与えられた 命が触れ合い//每個人僅被賦與一次的生命 互相觸動
鮮やかに彩られて 光る//被鮮明地染上色彩 綻放光芒

巡る時の流れに 愛は色を変えていくから//回轉的時光洪流中 愛將顏色不斷變換
いつか不安になる日も来るでしょう//因此總有一天 陷入不安之日亦會來臨吧
それでも ありがとうって ずっと伝え続けたい//即便如此 仍想一直將感謝的話語 繼續傳達給你
ああ あなたの全てに//啊 為你的一切

時には立ち止まり 振り返るのもいい//時而止步佇立 回首反顧也好
でもいつの日も「今」を生きるあなたがいい//然而無論哪一日 只要活在「此刻」的你就好

あまねく星たちの 変わらない光に//面向漫天繁星 恆久不變的光芒間
今 二人の未来を願ってそっと誓うの//如今 祈願著二人的未來 靜靜立下誓言

寄り添って支え合って 重ねた想いは//相互依靠彼此扶持 日積月累的情意
かけがえの無い絆に 変わる//終將轉變為 無可替代的羈絆

歩み行く日々の中 悲しみに沈む日もある//邁步前行的日常中 也有沉淪於悲傷之日
そんな時こそ 虹を描くの 心に//正是那時 才要描繪彩虹呢 在心裡
どんな時でも笑顔であり続けたい//無論何時 都想繼續保持笑顏
ああ あなたの隣で//啊 在你的身邊

巡る時の流れに 愛は色を変えていくから//回轉的時光洪流中 愛將顏色不斷變換
いつか不安になる日も来るでしょう//因此總有一天 陷入不安之日亦會來臨吧
それでも ありがとうって ずっと伝え続けたい//即便如此 仍想一直將感謝的話語 繼續傳達給你
ああ あなたの全てに//啊 為你的一切

【日中翻譯】牧野由依——ユメノツバサ

這篇本來應該是上個月的翻譯!><
結果因為偷懶,到今天才完成。。。^^;
說實話,對用詞的斟酌和對語句的修飾佔的時間比初譯多好幾倍。。。

雖然掛著歌手牧野由依的名字,但從頭到尾都是梶浦大神的作品無誤。^^
這首歌的歌詞意外地不那麼梶浦風,非常平白易懂;同時也仍然非常梶浦風:完全就是為動畫量身打造的~
曲風走向相當歡快的樣子,聽完我根本只覺得:「小櫻好萌~」XDD
當然,現實裡的那個小櫻更萌~XDDDDD(被打)
於是這篇翻譯就是獻給小櫻的了~
我不是故意要雙關的耶~(*´∀`*)


牧野由依——ユメノツバサ//夢的羽翼

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

こんなにも遠くへ二人は来てしまって//二人已經來到了如此遙遠的地方
あの頃の//那個時候的
幼い君の微笑みにもう帰れないね//年幼的你的微笑 再也回不去了呢

君が笑う世界が好きで//喜歡有你歡笑的世界
側にいたい、それだけ//想陪伴在身邊、僅此而已
忘れかけた痛みを胸に//把快要忘卻的痛苦 藏在心中

time goes by//光陰逝去
時の流れは二人を変えて行くけれど//雖然時光的洪流會逐漸將二人改變
失くしたものも夢見るものも//失去的事物 和夢見的事物
その手を取って思い出すよ//牽起那隻手 就會想起來喔
いつも君の側で//一直都在你的身邊

悲しいことさえ覚えておきたいから//就算是悲傷的事情 也想要銘記於心
君の地図に//所以請在你的地圖上
私の為のページを残しておいてね//留下為我而存在的一頁吧

未来から吹き付ける風を//乘上自未來吹掠而來的風
君はあの日信じた//你在那一天相信了
明日はもっと高く舞い上がれ……//明日要更加高遠地翱翔……

time goes by//光陰逝去
時が過ぎてもきっと変わらぬものがあるの//縱使時光流逝 也必定存在不變的事物
届かないから、見つけたいから//因為遙不可及、因為想要發現
夢の翼を探しに行く//才要去尋找夢的羽翼
側にいてね、ずっと……//陪伴在身邊吧、永遠……

側にいるよ、ずっと……//陪伴在身邊喔、永遠……

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——Time Traveler

這個月終於做出翻譯了^^而且這不是唯一的一篇喔~
這首歌讓我相當驚訝。不看歌詞只聽歌以為是典型的抒情歌曲,看過歌詞才發現原來主題如此沉重。
由於感受太過強烈,看著看著不由自主地就翻譯起來了,於是乾脆直接先做這篇~^^
成品感覺還不錯~我覺得應該有達到信達雅的境界(用力自誇)~完成度大概是歷史新高了~
而且Chorion這張專輯萌主沒有翻譯(偷笑),我可以盡情發揮啊哈哈哈~XDDDD(混亂邪惡)


ルルティア(RURUTIA)——Time Traveler//時光旅人

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

シェイドを突き抜け 強すぎる日差しが//穿透陰暗 過於強烈的日光
真っ直ぐに伸びた道を歪める//歪曲了筆直延伸的道路

コンクリートと白く濁った空の間で//混凝土與白濁的天空之間

積み上げてはまた壊して 灰だらけの世界で//日積月累再復毀於一旦 在滿目瘡痍的世界上
僕らの未来へと歩いてる//我們朝向未來邁步前行

お腹を空かせて 小さく鳴いてる//將餓著肚子 低聲叫喚著的
痩せた子猫をそっと抱き上げる//瘦弱的小貓輕輕抱起

一つしかないこの星に 線を引くのは何故//於獨一無二的這顆星辰上 明分涇渭是為何故
奪い去ってくのは 誰//奪之而去者 是為何人

皮膚の色や形や生まれた場所で 命の重さが変わる//膚色形體與誕生之地 生命的重量因諸如此類而改變
そんな事が許されるはずないだろう//那樣的事必然是無法被原諒的吧
でも 争いはまだ続いてて//但是 紛爭仍在持續著
銃声の音が届かない場所でもやっぱり 赤い血は流れていく//槍聲無法到達的地方 同樣鮮血橫流

積み上げてはまた壊して 灰だらけの世界で//日積月累再復毀於一旦 在滿目瘡痍的世界上
僕らは未来へと歩いてる//我們朝向未來邁步前行

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの

雖然沒收到萌主的回信,我還是想在這個月把這篇PO出來。
基本上和前兩篇一樣,本PO是對萌主翻譯的版本的再修改。
也就是基於我個人意志的「毀壞」。^^;

「ゆるぎない美しいもの」這首歌,真的很奇妙。
我覺得這首歌的歌名,就是對歌曲本身的描述(?)。
這種感覺實在是難以言喻,不過聽過的人應該就能明白?(???)

加粗強調:
此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改而來!
她自己的BLOG裡的原譯請見此處
轉載於本站的翻譯保存計劃的Water Forest專輯中的原譯請見此處
再次感謝萌主大人~


ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの//永不動搖的美麗事物

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

広く穏やかな 深くたおやかな あなたは湖//遼闊而平靜 深邃而優美 你是一面湖泊
その底へ吸い込まれて行く 私の想い//被漸漸吸入湖底的 我的思戀

青い悲しみも 赤い憎しみも あなたが消した//深藍的憂傷 血紅的憎恨 皆由你消去
透き通る心 ふたたび 与えてくれた//將晶瑩剔透的心 再度 給予了我

間違った道程も あなたへつながっていた//連走錯的路途 也與你相連
やさしいその声は 暗闇の中 導く光//那溫柔的聲音 是在黑暗中 引導我的光芒

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//永不動搖的 美麗事物 終於 在這手心
灯火を絶やさないように あたためあい生命 重ね合う//為使燈火不熄 彼此溫暖的生命 相互重合

奇跡はこんなに 側で起こっていた 気づけずにいた//奇蹟像這樣 發生在身旁 我竟渾然不覺
今なら 小さなこの手でも 起こせる気がする//此刻 我感到就算是這雙小小的手 也能將之創造

嵐を消し去り 星を呼びましょう あなたの水面へ//驅散狂風暴雨 召喚滿天繁星 前往你的水面
その笑顔を見る為なら なんでも出来る//只要是為了見到那笑顏 無論何事都能辦到

知ってるわ 永遠など 誰も与えられない//我知道啊 永遠什麼的 誰都無法給予
だから 紡ぎ続ける きらめいている この瞬間を//所以 才要繼續紡織 閃耀的 這一瞬間

守るべき 大切なもの やっと この手の平に//應當守護的 重要事物 終於 在這手心
疑いは もう要らないの 二人が出会った その理由に//對二人相遇的理由 已經不再需要懷疑

ゆるぎない あたたかなもの あなたの手の平に//永不動搖的溫暖 在你手心
握りしめ 離さないでね 二つの身体が消えるまで//緊緊握住 不要放開 直到兩具身軀消逝世間

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//永不動搖的 美麗事物 終於 在這手心
抱き締めて 鼓動はひとつ 限りある生命を 重ね合う//緊緊擁抱 心跳合一 讓終有一死的生命 相互重合

【日中翻譯】GARNET CROW——忘れ咲き

大概算蠻老的一首歌。最初聽到這首當然是因為名(瘟神)探偵コナン。。。LOL
初聽到現在好像有5年以上了,仍然覺得非常經典。總體而言至少有9.5分吧~XD(我什麼時候開始給歌曲打分了= =)
關於歌名的翻譯,說法多多。
忘れ咲き(わすれざき)一詞,在許多辞書上都被歸為「返り咲き」、「狂い咲き」的同義詞,本義是指花朵在不會開放的時節(受氣候環境等的影響)奇怪地開放了的現象。
而在歌詞中,NANA大概是借用這個詞語,比喻某些情感或者心緒在不該出現的時候(已經遺忘了很久)突然再度出現。
由於整首歌都是關於愛情的,這樣的用法自然相對比較好理解。
而在翻譯歌名時,我還是堅持直譯法,把「忘れ咲き」解釋為在「忘れ」之後「咲き」,因此也就是「盛開在遺忘之後」了。
其實這麼翻譯的原因大概還是要歸於,很久以前看到過這麼翻譯的歌名。
當時就覺得很不錯;之後雖然也看到像「遺忘花開時」、「再現心頭」之類的翻譯,終究覺得沒有第一個好。

(P.S. 這篇翻譯才真正是11月的PO啊!!!雖然現在12月了= =)


GARNET CROW——忘れ咲き//盛開在遺忘之後

作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
編譯:Sam Fisher

気づけば懐かしい 川原に来てみたり//恍然間 已來到令人懷念的河灘邊
昨日みた夢の続き 想像してたり//一邊還想像著 昨日所做的夢的延續

あの日少年の君が 大人びてみえて//那一日 少年的你 看起來很成熟
さよならも言えず 傘に隠れた//連再見也說不出 隱於傘下
すれ違い もしも… なんてことを//擦身而過 如果… 之類的念頭
時に 忘れ咲き//有時會 盛開在遺忘之後

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく//愛與戀情什麼的 並非不斷改變的事物
ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような//如同心想著「只因喜歡你 所以想永遠這樣」一般
あてのない 想い抱え ただ人は振り返るもの//抱著無所指望的想法 然而人是會回首反顧的生物
巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく//為使偶遇的景色不至悄然消逝 而繼續將之挽留

夕暮れの空とか 風にゆれる木々に//對著黃昏的天空 和隨風搖擺的樹木
見惚(みと)れるふりをしながら 幾度過ごした//看得出神之時 跨過了幾度春秋

なるべく傷つけぬよう 傷つかぬように//盡量不傷害他人吧 就像不讓自己受傷一樣
切なさもほらね 押し殺せる//即使是痛苦 看吶 也能夠壓抑
愛だと名付ければそれが 愛だといえる//如果命名為愛 便能以愛稱之

何かを 求めるとか 形あるものじゃなく//有所追求什麼的 並非是有形之物
ただ好きでいるそんな風にいれたら いいなって思う//心想 如果能只是這樣 一直喜歡著你該多好
孤独や弱気だとか押しよせる 夜 忘れ咲き//孤獨與軟弱洶湧澎湃的夜晚 盛開在遺忘之後
人恋しさぬぐえるような 強さなど持てるでしょうか…//擁有著足以抹去對人的眷戀般的堅強嗎…

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく//愛與戀情什麼的 並非不斷改變的事物
ただ好きでいる そんな風にずっとね 思っていれたら…//如果能一直認為「只是因為喜歡 所以想永遠這樣」的話…
孤独や躊躇い弱気が押しよせる 夜に忘れ咲いた//已於孤獨與躊躇軟弱洶湧澎湃的夜晚 盛開在遺忘之後
思い出そっと 枯れゆくまで 今宵まだ身をまかせて//直至回憶悄然枯萎 今夜再次相委以此身

【日中翻譯】小松未歩——特別になる日

歌很好聽,歌詞不好翻譯= =
第二段無論怎麼看都找不到字面邏輯。@_@
思來想去還是用以前的舊譯比較解釋得通。。。
不知道是小松さん思維太跳躍還是我思維太遲鈍~XD


小松未歩——特別になる日//變得特別的日子

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:岡本仁志
編譯:Sam Fisher

舞い上がる砂埃//飄揚而起的沙塵
時間戻すドライブしよう//迴轉時光駕車出行吧
アクセル踏み込んだ//用力踩下油門

始まりはモノローグ//以獨白開始
ひとつに解かし合う空気//溶為一體的空氣
微笑みがこぼれる//洋溢著微笑

ずっと待ってた どんな言葉より//一直在等待 勝過任何言語
あなたの腕に抱かれ 眠りにつく日を//等待被你的臂膀所懷抱 沉沉入眠之日

何度目の痛みだろう//多少次的痛苦了啊
ひとりで背負い込んだまま//這樣一個人完全背負著
夢があると泣いた//為擁有夢而哭泣

もっと近くで あなたを支えたい//想要在更近的地方支持著你
揺れる胸の中なら 誰より知ってる//比誰都了解 這飄搖的內心

あなたにとって 私だけが特別になるなら//如果對你而言 只有我變得特別的話

ずっと待ってる 星降る夜空で//一直等待著 在繁星滿布的夜空下
あなたの腕に抱かれ 夢におちる日を//等待被你的臂膀所懷抱 落入夢鄉之日

【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——Hello, Again ~昔からある場所~

將近兩個月沒有PO文真是罪過罪過。。。
懷著「無論怎樣也要把Archives裡的October補上!」的心情,我做了這篇翻譯~XD
這是1995年的老歌,前段時間似乎因為JUJU的翻唱又紅了一次。
然而時過境遷物是人非,MY LITTLE LOVER也早就變成了My Little Lover。。。(看不懂的請無視吧)
歌詞的內容很好理解,但是傳達的意義似乎。。。
這裡有一篇文章談論歌詞的意義問題,作者的理解和我的理解很接近,可以作為參考。
裡面也剛好有YouTube的連結,沒聽過的可以聽聽看~^ ^ (YouTube影片已被移除)
另外,中文wiki把歌名「昔からある場所」翻譯成「在以前的某處」,對於這種連文法都沒搞清楚的翻譯,我只能說根本ㄎㄎ。
不對,我不是正妹,還是ㄏㄏ好了。= =
糟糕我現在寫諷刺語句怎麼有馮光遠的風格。。。@_@
然後,這歌名超不好譯的- -權衡再三我還是保留英文部分不譯,其中內涵請自行體會~(這也叫翻譯嗎喂!)


MY LITTLE LOVER——Hello, Again ~昔からある場所~//Hello, Again ~自往昔就存在的地方~

作詞:小林武史
作曲:藤井謙二&小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

いつも 君と 待ち続けた 季節は//一直 與你 不斷在等待的季節
何も言わず 通り過ぎた//一言不發地 流逝了
雨はこの街に 降り注ぐ//雨在這街上 傾盆而降
少しの リグレットと罪を 包み込んで//將少許的 悔恨與罪惡 包圍

泣かないことを 誓ったまま 時は過ぎ//發誓過 不會哭泣 時間就這樣逝去
痛む心に 気が付かずに 僕は一人になった//痛苦的心 還未察覺之際 我已淪為一人

「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見

自分の限界が どこまでかを 知るために//自身的極限能到何處
僕は生きてる訳じゃない//我並非為探明此事而活著

だけど 新しい扉を開け 海に出れば//但是 如果打開新的門扉 行至海上
波の彼方に ちゃんと “果て” を感じられる//在波浪的彼端 可以明確地感受到 “盡頭”

僕は この手伸ばして 空に進み 風を受けて//我 伸出這隻手 舉向天空 承受著風
生きて行こう どこかでまためぐるよ 遠い昔からある場所//生活下去吧 還會在某處循環如故 自遙遠往昔以來就存在的地方
夜の間でさえ 季節は変わって行く//即便在夜間 季節也持續改變著

雨は やがて あがっていた//雨 終於 停了

「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見

Hello, again a feeling heart//哈囉,又是一顆多愁善感的心
Hello, again my old dear place//哈囉,又是我親愛的故地

【日中翻譯】小松未歩——commune with you

不久前的翻譯,現在看來感覺還好。。。(意譯的部分其實蠻多的)
第三段歌詞我很喜歡,嗯。


小松未歩——commune with you//與你相連

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:大賀好修
編譯:Sam Fisher

夢(ゆめ)の中(なか)で見(み)た景色(けしき)が目(め)の前(まえ)に//夢中所見的景色就在眼前
生(う)まれ来(く)る意味(いみ)もやっと分(わ)かった//終於明白了降臨於世的意義
この世界(せかい)がキラめくのは//這世界之所以光芒閃耀
あなたが居(い)ればこそ//正是因為存在著你
なぜか涙(なみだ)あふれ出(だ)して//不知為何淚水漫溢而出
霞(かす)んでしまうけど//一切都變得模糊

「おいで ここへ」手(て)招(まね)きしてた笑顔(えがお)はあなたね//「到這兒來」招手呼喚的笑顏是你
胸(むね)の鼓動(こどう)つづく限(かぎ)り ふたりに終(お)わりはない//只要心跳仍在繼續 你我二人就不會分離
駆(か)け寄(よ)ってくわたしのこと 抱(だ)きしめる強(つよ)さは//因為將逐漸跑近的我 緊緊抱住的那股力量
夢(ゆめ)の中(なか)じゃ 味(あじ)わえない 温(ぬく)もりだから//是在夢中 無以體味的溫存

嵐(あらし)が去(さ)った朝(ひ)は 塵(ちり)ひとつない空(そら)に//狂風暴雨過後的清晨 對著一塵不染的天空
願(ねが)い込(こ)め祈(いの)る 来世(らいせ)も逢(あ)いたい…//虔心祈願 來世仍想再見…
かけがえないモノが出来(でき)て//成為無可替代之人
痛(いた)みも増(ふ)えたけど//雖然亦已增加痛楚
野(の)に咲(さ)く花(はな)を慈(いつく)しむ//憐愛於田野綻放的花朵
柔(やわ)らかいところ知(し)った//知曉那柔軟之處

青(あお)い地球(ほし)でめぐり逢(あ)えた運命(うんめい)はあなたと//在蔚藍的地球上邂逅相逢 這是與你共同的命運
髪(かみ)を梳(と)かし奇麗(きれい)になれることが ただ嬉(うれ)しい//梳梳頭髮就能變漂亮這種事 讓人純粹感到開心
想像(そうぞう)以上(いじょう)の幸(しあわ)せに襲(おそ)われた瞬間(とき)から//自超乎想像的幸福襲來那一刻起
ありふれてる日常(にちじょう)でさえ 記念日(きねんび)になる//就算是平淡的日常 也會成為紀念日

「おいで ここへ」手(て)招(まね)きしてた笑顔(えがお)はあなたね//「到這兒來」招手呼喚的笑顏是你
胸(むね)の鼓動(こどう)つづく限(かぎ)り ふたりに終(お)わりはない//只要心跳仍在繼續 你我二人就不會分離
駆(か)け寄(よ)ってくわたしのこと 抱(だ)きしめる強(つよ)さは//將逐漸跑近的我 緊緊抱住的那股力量
心(こころ)までも痺(しび)れさせる 温(ぬく)もりを残(のこ)すの//殘留下使心都為之沉醉的溫存

【日中翻譯】小松未歩——gift

以前翻譯的歌詞,以現在的觀點來看其中意譯的部分多得簡直讓我驚訝。= =
所以說。。。這個翻譯不具有代表性~XD

另外,我記得在網路上有看到文章說這首歌是以第三人稱寫的。。。
不過我怎麼看都看不出來。
然後看到原文裡的確沒有人稱代詞。。。
嗯,於是我也把譯文裡的人稱代詞全部砍掉好了~XD


小松未歩——gift

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:大賀好修
編譯:Sam Fisher

流(なが)れゆく星(ほし)にも//劃落天際的流星上
願(ねが)いはあったのに//也寄託著心願
一瞬(いっしゅん)で燃(も)え尽(つ)きて//一瞬間就燃盡了
蜉蝣(かげろう)のように消(き)える//如同蜉蝣般消逝
想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡

過(す)ぎた日(ひ)の残響(ざんきょう)が//昔日的餘音
懐(なつ)かしさ誘(さそ)う//引起懷念之情
縋(すが)れば すべてが//如果依賴回憶
根元(ねもと)から崩(くず)れるだろう//一切都會從源頭崩潰的吧
どんなに叫(さけ)んでも//不論怎樣呼喚
心(こころ)は奪(うば)えない//都無法將心奪去
手(て)のひらに零(こぼ)れた//落入手心的液滴
滴(しずく)は 熱(あつ)い涙(なみだ)//是滾燙的淚

悩(なや)ますもののない//若是能夠行向
世界(せかい)へ行(ゆ)けるとしたら//沒有煩惱的世界
すべてを差(さ)し出(だ)すよ//便會獻出一切喔
命(いのち)さえ 惜(お)しくない//就算是生命 也在所不惜

想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡