將近兩個月沒有PO文真是罪過罪過。。。
懷著「無論怎樣也要把Archives裡的October補上!」的心情,我做了這篇翻譯~XD
這是1995年的老歌,前段時間似乎因為JUJU的翻唱又紅了一次。
然而時過境遷物是人非,MY LITTLE LOVER也早就變成了My Little Lover。。。(看不懂的請無視吧)
歌詞的內容很好理解,但是傳達的意義似乎。。。
這裡有一篇文章談論歌詞的意義問題,作者的理解和我的理解很接近,可以作為參考。
裡面也剛好有YouTube的連結,沒聽過的可以聽聽看~^ ^ (YouTube影片已被移除)
另外,中文wiki把歌名「昔からある場所」翻譯成「在以前的某處」,對於這種連文法都沒搞清楚的翻譯,我只能說根本ㄎㄎ。
不對,我不是正妹,還是ㄏㄏ好了。= =
糟糕我現在寫諷刺語句怎麼有馮光遠的風格。。。@_@
然後,這歌名超不好譯的- -權衡再三我還是保留英文部分不譯,其中內涵請自行體會~(這也叫翻譯嗎喂!)
MY LITTLE LOVER——Hello, Again ~昔からある場所~//Hello, Again ~自往昔就存在的地方~
作詞:小林武史
作曲:藤井謙二&小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher
いつも 君と 待ち続けた 季節は//一直 與你 不斷在等待的季節
何も言わず 通り過ぎた//一言不發地 流逝了
雨はこの街に 降り注ぐ//雨在這街上 傾盆而降
少しの リグレットと罪を 包み込んで//將少許的 悔恨與罪惡 包圍
泣かないことを 誓ったまま 時は過ぎ//發誓過 不會哭泣 時間就這樣逝去
痛む心に 気が付かずに 僕は一人になった//痛苦的心 還未察覺之際 我已淪為一人
「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見
自分の限界が どこまでかを 知るために//自身的極限能到何處
僕は生きてる訳じゃない//我並非為探明此事而活著
だけど 新しい扉を開け 海に出れば//但是 如果打開新的門扉 行至海上
波の彼方に ちゃんと “果て” を感じられる//在波浪的彼端 可以明確地感受到 “盡頭”
僕は この手伸ばして 空に進み 風を受けて//我 伸出這隻手 舉向天空 承受著風
生きて行こう どこかでまためぐるよ 遠い昔からある場所//生活下去吧 還會在某處循環如故 自遙遠往昔以來就存在的地方
夜の間でさえ 季節は変わって行く//即便在夜間 季節也持續改變著
雨は やがて あがっていた//雨 終於 停了
「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見
Hello, again a feeling heart//哈囉,又是一顆多愁善感的心
Hello, again my old dear place//哈囉,又是我親愛的故地
終