以前翻譯的歌詞,以現在的觀點來看其中意譯的部分多得簡直讓我驚訝。= =
所以說。。。這個翻譯不具有代表性~XD
另外,我記得在網路上有看到文章說這首歌是以第三人稱寫的。。。
不過我怎麼看都看不出來。
然後看到原文裡的確沒有人稱代詞。。。
嗯,於是我也把譯文裡的人稱代詞全部砍掉好了~XD
小松未歩——gift
作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:大賀好修
編譯:Sam Fisher
流(なが)れゆく星(ほし)にも//劃落天際的流星上
願(ねが)いはあったのに//也寄託著心願
一瞬(いっしゅん)で燃(も)え尽(つ)きて//一瞬間就燃盡了
蜉蝣(かげろう)のように消(き)える//如同蜉蝣般消逝
想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡
過(す)ぎた日(ひ)の残響(ざんきょう)が//昔日的餘音
懐(なつ)かしさ誘(さそ)う//引起懷念之情
縋(すが)れば すべてが//如果依賴回憶
根元(ねもと)から崩(くず)れるだろう//一切都會從源頭崩潰的吧
どんなに叫(さけ)んでも//不論怎樣呼喚
心(こころ)は奪(うば)えない//都無法將心奪去
手(て)のひらに零(こぼ)れた//落入手心的液滴
滴(しずく)は 熱(あつ)い涙(なみだ)//是滾燙的淚
悩(なや)ますもののない//若是能夠行向
世界(せかい)へ行(ゆ)けるとしたら//沒有煩惱的世界
すべてを差(さ)し出(だ)すよ//便會獻出一切喔
命(いのち)さえ 惜(お)しくない//就算是生命 也在所不惜
想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡
終