【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Water Forest

這是RURUTIA的第二張專輯:「Water Forest」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-パヴァーヌ
02-朱雀の空
03-オール
04-星のたましい
05-サンクチュアリ
06-ゆるぎない美しいもの
07-幻惑の風
08-シャイン
09-満ちる森
10-思季

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——パヴァーヌ//帕凡舞曲

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

香しい蘭の花を纏い 微笑むモナリザの顔さえ//被馨香蘭花所纏繞的 蒙娜麗莎微笑的臉
淫らな欲望に汚され 恥辱と苦痛に歪んでいる//連它也被淫亂的慾望所玷污 在恥辱與痛苦中漸變得扭曲不堪
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

酔いが醒めて瓦礫の中 掴む偶像//醉意消時 在瓦礫之中 把偶像緊攥

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

雷嗚を受けて焦げ付いても 天幕を破り突き進んで//即使雷鳴轟頂 硝煙瀰漫 也要斬破天幕 向前方突進
守るべき者のその為に 若い命を散り落とした//為了應當保護的人 年輕脆弱的生命消散墜落
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

過ぎては戻らぬ風よ 購う事さえ出来ない//擦身而去的 是不歸之風呵 竟無計彌補無可贖回

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士


Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Promised Land(プロミスト・ランド)

這是RURUTIA的第三張專輯:「Promised Land(プロミスト・ランド)」。
整張專輯的翻譯,除第十一首「maururu roa」之外,皆由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
第十一首因原文為Tahitian,風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。

歌曲順序如下:
01-ハレルヤ
02-neo
03-アラベスク
04-シンシア
05-トロイメライ
06-ジゼル
07-流れ星
08-メリー
09-GOLA
10-月千一夜
11-maururu roa (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——ハレルヤ//哈利路亞

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

遠くこだまするは 獣たち//在遠處迴蕩的 是野獸們的聲音
深く夜に 罪を笑い語る//它們在深夜裡 獰笑著談論罪行

血塗られた正義//血染的正義

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

甘く忍びよるは 魔物たち//妖魔們天真地潛近
穴の開いた胸に 笑いかける//朝著打開空缺的心靈冷笑

堕落する天使//墮落的天使

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

oh ハレルヤ 全て 洗い流して//噢 哈利路亞 沖洗一切吧

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒


Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Meme(ミーム)

這是RURUTIA的第四張專輯:「Meme(ミーム)」。
專輯的第三、第四、第七曲由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前翻譯完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
其餘曲目風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。
這三首歌在專輯發布前先行發布於單曲「プライマリー」中,而她本人似乎在完成這張單曲的翻譯之後停止了翻譯工作。
因此,這是她所翻譯的RURUTIA專輯中最後的一張。

歌曲順序如下:
01-Dancing Meme (未收錄)
02-tone (未收錄)(由我個人翻譯的版本請參見此處
03-リラが散っても
04-プライマリー(album ver.)
05-シグナル (未收錄)
06-スカーレット (未收錄)
07-セレナイト
08-ヒースの楽園 (未收錄)
09-青い薔薇 (未收錄)
10-蝶ノ森 (未收錄)
11-コバルトの星 (未收錄)
12-Sleeping Meme (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


03

ルルティア(RURUTIA)——リラが散っても//即使丁香凋謝

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

なだらかな坂道 青い空へ伸びて//平緩的坡道 向著青空延伸
リラの花 揺らして風が過ぎてく//丁香輕輕搖曳 微風擦肩而過

静かに甦る 懐かしさに胸が鳴った//靜靜甦醒的懷戀中 心潮澎湃

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あの時 僕は振り向く事が出来なくて//在那一刻 我無法回首

隠していた扉を君が開いてくれた//你為我打開了隱藏的門扉
春色に輝く光が見えた//看到了春色中閃耀的光芒

少しずつ消えていった君の声が//漸行漸遠的你的聲音
耳に残る//殘存耳畔

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

幼いきらめきが今も//青澀年華的光輝 就連此時
僕を支えてくれるよ//都還在支持著我

忘れない 苦くて愛しいあの頃//無法忘懷 苦楚而愛憐的那段時光
ここから僕は歩き始めた//我從這裡開始邁步前行

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長


Continue reading

【日中翻譯】ZARD——少女の頃に戻ったみたいに

非常懷念的一首歌。
何謂少女情懷?我想,這首歌大概就是最好的闡釋。
雖然我並不是少女(笑),但是那種天真爛漫的幻想,那些對美好未來的期盼,以及喜歡上某個人而產生的不安,這些種種,在我的心中也有著一席之地。
正因此,這麼多年來,這首歌總是能一次次觸動我。
我想,這些東西,不論是少女也好,不是少女也罷,對一個人而言,其實都是非常正常,而又非常珍貴的。
因為它們象徵的,正是心靈的純真;而這種純真,往往會隨著人生經驗的增長,隨著對這個世界的認識的加深而失去。
或許那就意味著成熟,但在經歷了這所謂的成熟之後,我反而更想要努力找回最初的心境,找回那些對人與世界的善意的揣摩,那種對單純而美好的愛情的期盼。
咦,我什麼時候變得這麼文藝了?XD


ZARD——少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了少女時期

作詞:坂井泉水
作曲:大野愛果
編曲:池田大介
編譯:Sam Fisher

くり返し見る夢に//若是從反覆所做的夢中
目が覚めてみると//睜眼醒來
胸の動悸が 早いことに気づく//便會覺察到 胸中悸動之快

いつも白線 踏みはずして//有個總是偏離白線
走る私がいる//奔跑的我
何故? 理由もないのに 声をあげて泣きたくなる//為何? 明明毫無理由 卻想要放聲大哭

幼い 少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了青春幼稚的少女時期
やさしく 髪を撫でてくれる//溫柔地 輕撫我的頭髮
そんな温かい手を いつも待っていた//那樣溫暖的手 我一直在等待
あなただけは 私を やさしい人にしてくれる//只有你 將我 當作溫柔的人
とても 大好きよ とても 大好きよ//真的 好喜歡你 真的 好喜歡你

どんなに情熱 かたむけても//不論如何傾注熱情
わかりあえない 人もいる//還是有無法相互理解的人
そんな日は 心が 曇ってしまうわ//那樣的日子 心中 真是陰雲密布

恋は規則正しい リズムを刻まない//愛戀不會刻畫出規整的韻律
心地良いソファーで また 眠ってしまった//又一次 滿心歡喜地 在沙發上沉沉睡去

懐かしい 少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了令人懷念的少女時期
やさしく 髪を撫でてくれる//溫柔地 輕撫我的頭髮
そんな温かい手を いつも待っていた//那樣溫暖的手 我一直在等待
あなただけは 私を そっと包みこんでくれる//只有你 將我 輕輕擁入懷中
とても 愛してる とても 愛してる//真的 好愛你 真的 好愛你

あなただけは 私を そっと包みこんでくれる//只有你 將我 輕輕擁入懷中
とても 愛してる 赤いハートで//真的 好愛你 用這赤誠的心

lovin’ you あなたと…//愛著你 與你…

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——RESONANCE

最近真是越來越忙了。
這篇翻譯的初稿是月中寫的,直到月末我才擠出這最後一點時間來校訂。
以後應該還會這樣忙上一段時間吧。
希望至少能保持住每月一篇的進度。。。


ルルティア(RURUTIA)——RESONANCE//共鳴

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

摩天楼と 星明かり揺れる//摩天樓 與星光搖盪
静かな瑠璃の空//寂靜的琉璃之空

金の籠 目覚めた鳥の//金籠中 甦醒的鳥兒的
羽音が響いて//振翅之聲迴響

いくつの涙 いくつの笑顔//幾度淚水 幾度笑顏
出会った時から僕は 君だけを見つめているよ//自從邂逅之時起 我一直就只注視著你喔

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみ抜けて 永遠の地へ//來吧 擺脫悲傷 行向永恆之地

河のように 流されて 人は//如河川一般 隨波逐流著 人啊
行き先さえ知らずに//連前方的路都不知道

覚えてるよ 最初の約束?//還記得喔 最初的約定?
変わらない ずっと//不會改變 永遠

君の瞳に 何か一つを残せるのなら 僕は//若能在你的瞳中 留下一些什麼的話
このまま僕を 終わらせてもいい//就這樣讓我 終結在那裡也好

誰かを深く愛するように 僕の歌を愛してほしい//想要你像深愛某個人一樣 愛我的歌
この声が 君に届いているって 信じてるから//這聲音 正在傳達給你 我如此相信著啊
これからも きっと//從今往後也 定會

鼓動は 海//心跳 似海
流れ 君へと//漂流著 向你而去
押し寄せ 刻まれるように//洶湧澎湃 是為將其銘刻

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみを抜けて//來吧 擺脫悲傷

誰かを深く愛するように 僕の歌を愛してほしい//想要你像深愛某個人一樣 愛我的歌
この声が 君に届いているって 信じてるから//這聲音 正在傳達給你 我如此相信著啊
これからも きっと//從今往後也 定會

走り出す風に 今 乗って 心だけで旅に出よう//現在 乘上吹掠而起的風 僅憑著心 踏上旅程吧
夜明けを待たず 手を繋いだら//不必等待黎明 只要手牽著手
さあ 悲しみ抜けて 永遠の地へ//來吧 擺脫悲傷 行向永恆之地

【日中翻譯】熊木杏里——私をたどる物語

這次PO文好趕。XD
上個月做太多篇翻譯,這個月就。。。

這首歌的編曲似乎是來歷不明。
嗯,把它空著好了~XD

P.S.: 第三段歌詞的三個「ちがう」實在是讓人無奈啊。


熊木杏里——私をたどる物語//追尋我的故事

作詞:武田鉄矢
作曲:熊木杏里
編曲:
編譯:Sam Fisher

頬をぶたれた少年がひとり//被打了耳光的少年獨自一人
日暮れの道で泣いている//在黃昏的街道上哭泣著
父が憎いと声とがらせて//刺耳地喊道 好恨父親
涙でゆがんだ 空見てる//望著被淚水模糊的天空

遠い未来が不安でならず//遙遠的未來並非成就於不安
呼ばれて返事しなかった//即便呼喚也未有過回音
だけどやっぱりきみが悪いよ//但是 果然還是你不好吧
自分を隠しているからさ//因為你隱藏著自己啊

さあ鉛筆しっかり握りしめ//緊緊地握住鉛筆
私という字を書くのです//寫下稱作「我」的字
白いノートの私にだけは//只對白色筆記本上的「我」
夢を話してゆくのです//繼續將夢訴說
君しか書けないその物語//唯有你能書寫的故事
私という名の物語//以「我」為名的故事

髪を切られた少女がひとり//被剪短頭髮的少女獨自一人
鏡の前で 泣いている//在鏡子前方哭泣著
母が嫌いと声をつまらせ//低聲哽咽道 討厭母親
自分を悔しくにらんでる//悔恨地注視著自己

ちがう親から生まれていたら//說「若是生自不同的父母
ちがう自分になれたという//就能成為不同的自己了」
だけどやっぱりきみはちがうよ//但是 果然還是你的錯吧
そしたらきみはいなくなる//那樣的話 你就不會存在了啊

さあ鉛筆しっかり握りしめ//緊緊地握住鉛筆
私という字を書くのです//寫下稱作「我」的字
白いノートの私とだけは//只和白色筆記本上的「我」
ずっと仲よくするのです//永遠友好相處
君がたどってゆく物語//你所不斷追尋的故事
私という名の物語//以「我」為名的故事

【日中翻譯】FictionJunction KEIKO——風の街へ

「ツバサ・クロニクル」的插入曲。
非常溫暖的一首歌呢。
感謝しつきさん在我翻譯時提供的幫助!


FictionJunction KEIKO——風の街へ//到風的城鎮去

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher
特別感謝:しつき

時の向こう 風の街へ//時光的彼端 到風的城鎮去
ねえ、連れて行って//吶、帶我走吧
白い花の夢かなえて//讓白花之夢成真

甘い指でこの手をとり//用甜蜜的指尖牽起這隻手
ねえ、遠い道を//吶、遙遠的路途中
導いて欲しいの//希望你引導我
貴方の側へ//到你身邊

その歌声絶えない昼下がり//在那歌聲不絕的午後
目覚めて二人は一つになり//甦醒之時二人已合而為一
幸せの意味を初めて知るのでしょう//或許會初次知曉幸福的意義
連れて行って……//帶我走吧……

その歌声切なく高らかに//那歌聲將惆悵而高昂地
全ての心に響くのでしょう//在所有的心間迴響吧
幸せの意味を知らずに眠る夜に……//不知幸福的意義 茫然沉眠的夜裡……

まだ知らない夢の向こう//仍然未知的夢的彼端
ねえ、遠い道を//吶、遙遠的路途
二人で行けるわ//可以二人同行啊
風の街へ//到風的城鎮去

【日中翻譯】丹下桜——春宵情歌(さくらバージョン)

這首歌是「劇場版カードキャプターさくら」中的插入曲。
這篇翻譯則是一篇實驗性作品,旨在探尋日文和中文(主要是文言文)在形式結構與詞語意義上的共通性。

這首歌有日文和中文兩個版本,我不太清楚哪個版本是哪個版本的翻唱。
但是如果日文版本翻唱於中文版本的話,把中文版本的歌詞、日文版本的歌詞、以及我的翻譯進行對比分析之後,可以發現一些很有趣的現象。
現在是04:30 AM,已經很久沒有熬夜到這麼遲過了,我要去睡覺了~(笑)


丹下桜——春宵情歌

作詞:松宮恭子
作曲:根岸貴幸
編曲:根岸貴幸
編譯:Sam Fisher

春(はる)よ 甘(あま)き春(はる)//春啊 熙日芳春
朧(おぼろ)に 淡(あわ)く 吐息(といき) 煙(けむ)る//朦朧中 淡然 吐息 霧籠煙迷
恋(こい)よ 愛(かな)し 恋(こい)よ//愛戀啊 惆悵的 愛戀啊
この胸(むね)に 燈(とも)せよ 紅(くれない)//在這心中 點亮吧 嫣紅絢麗

窓(まど)に 燈籠(ランタン) 揺(ゆ)れて//燈籠 搖盪窗邊
今宵(こよい) 君(きみ)待(ま)てど 虚(むな)しき涙(なみだ)//今宵待君 然則虛落淚
はらりと 隠(かく)せよ 花扇子(はなおうぎ)//簌然 隱匿吧 花扇子

夜(よる)よ 優(やさ)し夜(よる)//夜啊 良宵佳夜
港(みなと)に 灯(あか)り ゆらり ゆらり//海港中 燈火 搖曳 搖曳
夢(ゆめ)よ 妖(あや)し 夢(ゆめ)よ//夢啊 怪異的 夢啊
金(きん)の鳥(とり) 歌(うた)えよ 春(はる)を//黃金之鳥 歌唱吧 歌唱春光

髪(かみ)に 簪(かんざし) 差(さ)せば//針簪 既插髮際
今宵(こよい) 君(きみ)恋(こい)し 切(せつ)なき涙(なみだ)//今宵戀君 而伴苦痛淚
ほろりと 崩(くず)れし 花更衣(はなごろも)//潸然 崩落矣 花更衣

風(かぜ)に 柳(やなぎ) 靡(なび)けば//垂柳 既偃於風
今宵(こよい) 君(きみ) 何処(いずこ) 尽(つ)きせぬ涙(なみだ)//今宵 君何處 不盡淚
はらりと 零(こぼ)れし 花片(はなびら)よ//簌然 零落矣 花瓣啊

【日中翻譯】坂本真綾——ループ

電視動畫「ツバサ・クロニクル」第一季的ED。
極具張力的開頭,隨後響起MAAYA溫柔的聲音,非常好聽的歌。
不得不說,優秀的編曲是能為一首歌加分不少的,這首歌就是一個例子。
另外,MAAYA唱的歌都非常好聽就對了~XD


坂本真綾——ループ//循環

作詞:h’s
作曲:h-wonder
編曲:h-wonder
編譯:Sam Fisher

ねえ この街が夕闇に染まるときは//吶 這個城鎮染上暮色之時
世界のどこかで朝日がさす//在世界的某處 朝陽閃閃發光
君の手の中 その花が枯れるときは//你的手中 那朵花枯萎之時
小さな種を落とすだろう//或許會掉落小小的種子吧

踏み固められた土を道だと呼ぶのならば//如果將踩踏堅實的土地稱為道路的話
目を閉じることでも愛かなあ?//閉上眼睛也能算是愛嗎?

この星が平らなら二人出逢えてなかった//這顆星球若是平坦無際 你我二人便無法相遇
お互いを遠ざけるように走っていた//曾經為了遠離彼此而奔跑著
スピードを緩めずに 今はどんなに離れても//速度絲毫不用減低 無論如今怎樣遠遠分離
廻る奇跡の途中にまた向かい合うのだろう//在回轉的奇蹟的途中 還會再度相逢的吧

ねえ この街の夕闇が去り行く時に//吶 當這城鎮的暮色離去之時
この涙 連れてって//這份淚水 請一起帶走

語りかけてくる文字を小説と呼ぶのなら//如果將訴說不止的文字稱為小說的話
届かない言葉は夢かなあ?//傳達不到的話語就是夢嗎?

澱みなく流れてく河に浮かべた木の葉で//毫無停滯地流淌著的河中 浮起的樹葉之上
海を目指して雲になって雨で降ろう//朝向大海化作雲朵 作雨而落
遠い君の近くで落ちた種を育てよう//去培育在遙遠的你的近旁落下的種子吧
違う場所で君が気付いてくれるといいんだけど//身處別處 你若會察覺到該有多好啊

この星が絶え間なく回り続けているから//這顆星球正持續不斷地旋轉著
小さく開けた窓の外 景色を変え//微微打開的窗扉之外 景色因而改變
私の愛した花 そっと芽生える季節で//在我所鍾愛的花朵 悄然萌生新芽的季節
廻る奇跡のその果て また向かい合うのだろう//回轉的奇蹟的那盡頭 還會再度相逢的吧
向かい合うのだろう//會再度相逢的吧
くるるまわるくるくると//門軸骨碌骨碌地轉
くるくるきみのまわりを//骨碌骨碌繞著你轉

【日中翻譯】皆谷尚美——遠いこの街で

這首歌是「劇場版カードキャプターさくら」的片尾曲。
當初看完電影時我並沒有太在意,今天無意間再次聽到,才驚覺原來這麼好聽。
皆谷尚美這位歌手,我完全不了解。
不過,這首歌是她自己作詞作曲演唱,真的非常精彩。
歌詞簡單而美麗,充滿了力量;鳥山雄司的編曲也毫不含糊,各個階段層次分明。
下附某位YouTube うp主上載的超高品質AMV,請邊欣賞歌曲邊看歌詞吧~XD


皆谷尚美——遠いこの街で//在這遙遠的城鎮裡

作詞:皆谷尚美
作曲:皆谷尚美
編曲:鳥山雄司
編譯:Sam Fisher

大好きだった あの歌//曾經最喜歡的 那首歌
古いテープの中//在陳舊的磁帶中
小さなキズ 色あせたタイトル//細小的刮痕 褪色的歌名
にじんだ夜明け//滲開的黎明

そしてまた 今日が来る//隨後 今天再度來臨
夏の風を連れて//連帶著夏日的風
慣れていく日々の片すみで//在逐漸習慣的日常的角落裡
ふと孤独に出会う//忽然遇見了孤獨

自転車で どこまでも//騎著自行車 無論到哪裡
風を蹴る速さ 忘れない//踩踏著風的速度 都不會忘記

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私の力で進む 果てしないこの道を//以我的力量向前進 在永無止境的這條路上

いくつもの交差点 いつも迷うけど//許許多多的十字路口 雖然總會有所迷茫
流されたり 追い越されたりして//隨波逐流 不斷被超越
今を生きてる//如此生活在現今

ぶつかること 認めること//有過的對立 有過的認同
大人になっても 忘れない//就算成為了大人 也不會忘記

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私だけのものだから 自信持っていいよね//因為是只屬於我的事物 所以心懷自信就好啦

生まれた街で 夢見てきた//在誕生的城鎮裡 繼續做著夢
くじける度に 思い出す//每當灰心喪氣之時 總會想起
あの歌のように 今できることは//就像那首歌一樣 現在所能做的
少しでも前に 踏み出すこと//縱使只是一小步 也要向前踏出

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私の力で進む 果てしないこの道を//以我的力量向前進 在永無止境的這條路上