【風之阡陌】Windpaths翻譯保存計劃

Dedicated to Windpaths.

風之阡陌,英文筆名Windpaths。
她或許是RURUTIA華人歌迷界中最負盛名,最具影響力,貢獻也最為突出的一位。
在RURUTIA的華語社群發展初期,她不僅積極投入相關討論區的建設工作,更為推廣RURUTIA的歌曲而進行了大量高水準的翻譯。
而她作為譯者,則是網路上無數歌詞譯者中我所唯一認可的。事實上,我不止將她的譯文當作範本看待,更準備將其作為研究和分析的對象。
在我開始從事翻譯的初期,她也給了我很多指點與幫助。
現在,即便她已不再翻譯,她所完成的那些譯文價值仍然絲毫未減。
她是我的良師益友,更是我最親愛的姐姐(笑噴)。

今天,4月19日,是她的生日。
我於一個多月前開始的「Windpaths翻譯保存計劃」也終於緩慢完工了(明明沒有多少工作量-_-|||)。
這是為了保存她所完成的諸多譯文,也是為了以另一種方式慶祝她的生日。

以下四張專輯我都有對日文歌詞進行逐字的校對,此處收錄的日文歌詞與專輯歌詞本的編排是一致的。


請點擊專輯名以訪問對應的子網頁。

第一張專輯:R°(アール)

第二張專輯:Water Forest

第三張專輯:Promised Land(プロミスト・ランド)

第四張專輯:Meme(ミーム)


如果想要進一步了解她,可以訪問下方的連結:
她的WordPress BLOG
時不時仍在更新的新浪微博

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——R°(アール)

這是RURUTIA的第一張專輯:「R°(アール)」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-エレメンツ
02-知恵の実
03-愛し子よ
04-ロスト バタフライ
05-赤いろうそく
06-雨の果て
07-僕の宇宙 君の海
08-僕らの箱庭
09-銀の炎
10-ハートダンス

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——エレメンツ//元素

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

笑いながら剣を翳して//笑著拔劍於眼前
羊飼いが来る//牧羊人到來

笑いながら静寂を裂いて//笑著劈裂寂靜
羊飼いが来る//牧羊人到來

残されていた アザミの森さえ//連殘存的薊之森林
無防備な姿に 焼き尽くされていく//都以毫無防備的脆弱姿態 被燃燒殆盡

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

禁じられた歌を聞かされた//有孩子*
子供たちがいる//聆聽過禁忌的歌謠*

禁じられた歌を唄いながら//有孩子*
子供たちがいる//吟唱著禁忌的歌謠*

眠ることも許されないまま//連安眠都不被準許
何も知らず 濁った泉の水を飲む//一無所知地飲下汙濁的泉水

闇という闇を 余すことなく//不保留一點兒名為黑暗的黑暗
見落とさないで//莫漏看了
その目を大きく開いて//睜大雙眼
…見て//…看吧

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧


Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Water Forest

這是RURUTIA的第二張專輯:「Water Forest」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-パヴァーヌ
02-朱雀の空
03-オール
04-星のたましい
05-サンクチュアリ
06-ゆるぎない美しいもの
07-幻惑の風
08-シャイン
09-満ちる森
10-思季

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——パヴァーヌ//帕凡舞曲

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

香しい蘭の花を纏い 微笑むモナリザの顔さえ//被馨香蘭花所纏繞的 蒙娜麗莎微笑的臉
淫らな欲望に汚され 恥辱と苦痛に歪んでいる//連它也被淫亂的慾望所玷污 在恥辱與痛苦中漸變得扭曲不堪
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

酔いが醒めて瓦礫の中 掴む偶像//醉意消時 在瓦礫之中 把偶像緊攥

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士

雷嗚を受けて焦げ付いても 天幕を破り突き進んで//即使雷鳴轟頂 硝煙瀰漫 也要斬破天幕 向前方突進
守るべき者のその為に 若い命を散り落とした//為了應當保護的人 年輕脆弱的生命消散墜落
涙はいつか頬を伝って 地を這い川となった//淚水已在何時沿著臉龐淌下 化作了匍匐大地的河流

過ぎては戻らぬ風よ 購う事さえ出来ない//擦身而去的 是不歸之風呵 竟無計彌補無可贖回

翡翠や銀の食器 浴びるほどの葡萄酒//翡翠與銀製的餐具 葡萄酒多如雨下
胸開け踊る女 飛び交う金貨//敞開胸懷翩翩起舞的女子 金幣紛飛

ガラスの町に響く 追悼のパヴァーヌ//玻璃般的城鎮中 迴響著追悼的帕凡舞曲
祭壇に横たうのは 白馬の勇士//橫臥在祭壇之上的 是白馬勇士


Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Promised Land(プロミスト・ランド)

這是RURUTIA的第三張專輯:「Promised Land(プロミスト・ランド)」。
整張專輯的翻譯,除第十一首「maururu roa」之外,皆由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
第十一首因原文為Tahitian,風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。

歌曲順序如下:
01-ハレルヤ
02-neo
03-アラベスク
04-シンシア
05-トロイメライ
06-ジゼル
07-流れ星
08-メリー
09-GOLA
10-月千一夜
11-maururu roa (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——ハレルヤ//哈利路亞

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

遠くこだまするは 獣たち//在遠處迴蕩的 是野獸們的聲音
深く夜に 罪を笑い語る//它們在深夜裡 獰笑著談論罪行

血塗られた正義//血染的正義

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

甘く忍びよるは 魔物たち//妖魔們天真地潛近
穴の開いた胸に 笑いかける//朝著打開空缺的心靈冷笑

堕落する天使//墮落的天使

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒

oh ハレルヤ 全て 洗い流して//噢 哈利路亞 沖洗一切吧

汚れた身体を 錆びた雨が磨く//污穢的身體 被鏽跡斑斑的雨水洗刷光亮
重ねた過ちで飾られた街に 死の灰が降る//由於重犯的過錯 被粉飾的街道上 死亡的塵土從天而降

聖なる翼と替えた禁断の杯//與聖潔的羽翼交換的禁忌之杯
渦巻く欲望は加速して 街は沈んでいく//慾望的漩渦開始加速 街道漸漸沉沒


Continue reading

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——Meme(ミーム)

這是RURUTIA的第四張專輯:「Meme(ミーム)」。
專輯的第三、第四、第七曲由 風之阡陌(Windpaths) 在許多年前翻譯完成,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。
其餘曲目風之阡陌並未進行翻譯,故不被收錄於此。
這三首歌在專輯發布前先行發布於單曲「プライマリー」中,而她本人似乎在完成這張單曲的翻譯之後停止了翻譯工作。
因此,這是她所翻譯的RURUTIA專輯中最後的一張。

歌曲順序如下:
01-Dancing Meme (未收錄)
02-tone (未收錄)(由我個人翻譯的版本請參見此處
03-リラが散っても
04-プライマリー(album ver.)
05-シグナル (未收錄)
06-スカーレット (未收錄)
07-セレナイト
08-ヒースの楽園 (未收錄)
09-青い薔薇 (未收錄)
10-蝶ノ森 (未收錄)
11-コバルトの星 (未收錄)
12-Sleeping Meme (未收錄)

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


03

ルルティア(RURUTIA)——リラが散っても//即使丁香凋謝

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

なだらかな坂道 青い空へ伸びて//平緩的坡道 向著青空延伸
リラの花 揺らして風が過ぎてく//丁香輕輕搖曳 微風擦肩而過

静かに甦る 懐かしさに胸が鳴った//靜靜甦醒的懷戀中 心潮澎湃

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あの時 僕は振り向く事が出来なくて//在那一刻 我無法回首

隠していた扉を君が開いてくれた//你為我打開了隱藏的門扉
春色に輝く光が見えた//看到了春色中閃耀的光芒

少しずつ消えていった君の声が//漸行漸遠的你的聲音
耳に残る//殘存耳畔

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長

幼いきらめきが今も//青澀年華的光輝 就連此時
僕を支えてくれるよ//都還在支持著我

忘れない 苦くて愛しいあの頃//無法忘懷 苦楚而愛憐的那段時光
ここから僕は歩き始めた//我從這裡開始邁步前行

最後に君に手を振ったこの場所//最後向你揮手道別的此地
あれから 僕は少し大人になったよ//在那之後 我稍有成長


Continue reading

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの

雖然沒收到萌主的回信,我還是想在這個月把這篇PO出來。
基本上和前兩篇一樣,本PO是對萌主翻譯的版本的再修改。
也就是基於我個人意志的「毀壞」。^^;

「ゆるぎない美しいもの」這首歌,真的很奇妙。
我覺得這首歌的歌名,就是對歌曲本身的描述(?)。
這種感覺實在是難以言喻,不過聽過的人應該就能明白?(???)

加粗強調:
此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改而來!
她自己的BLOG裡的原譯請見此處
轉載於本站的翻譯保存計劃的Water Forest專輯中的原譯請見此處
再次感謝萌主大人~


ルルティア(RURUTIA)——ゆるぎない美しいもの//永不動搖的美麗事物

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

広く穏やかな 深くたおやかな あなたは湖//遼闊而平靜 深邃而優美 你是一面湖泊
その底へ吸い込まれて行く 私の想い//被漸漸吸入湖底的 我的思戀

青い悲しみも 赤い憎しみも あなたが消した//深藍的憂傷 血紅的憎恨 皆由你消去
透き通る心 ふたたび 与えてくれた//將晶瑩剔透的心 再度 給予了我

間違った道程も あなたへつながっていた//連走錯的路途 也與你相連
やさしいその声は 暗闇の中 導く光//那溫柔的聲音 是在黑暗中 引導我的光芒

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//永不動搖的 美麗事物 終於 在這手心
灯火を絶やさないように あたためあい生命 重ね合う//為使燈火不熄 彼此溫暖的生命 相互重合

奇跡はこんなに 側で起こっていた 気づけずにいた//奇蹟像這樣 發生在身旁 我竟渾然不覺
今なら 小さなこの手でも 起こせる気がする//此刻 我感到就算是這雙小小的手 也能將之創造

嵐を消し去り 星を呼びましょう あなたの水面へ//驅散狂風暴雨 召喚滿天繁星 前往你的水面
その笑顔を見る為なら なんでも出来る//只要是為了見到那笑顏 無論何事都能辦到

知ってるわ 永遠など 誰も与えられない//我知道啊 永遠什麼的 誰都無法給予
だから 紡ぎ続ける きらめいている この瞬間を//所以 才要繼續紡織 閃耀的 這一瞬間

守るべき 大切なもの やっと この手の平に//應當守護的 重要事物 終於 在這手心
疑いは もう要らないの 二人が出会った その理由に//對二人相遇的理由 已經不再需要懷疑

ゆるぎない あたたかなもの あなたの手の平に//永不動搖的溫暖 在你手心
握りしめ 離さないでね 二つの身体が消えるまで//緊緊握住 不要放開 直到兩具身軀消逝世間

ゆるぎない 美しいもの やっと この手の平に//永不動搖的 美麗事物 終於 在這手心
抱き締めて 鼓動はひとつ 限りある生命を 重ね合う//緊緊擁抱 心跳合一 讓終有一死的生命 相互重合

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ

相當具有幻想風格(?)的一首歌,同時也相當悲傷。
原譯者是風之阡陌(Windpaths),由於我修改了很多部分,萌主叮囑我要說明是在她的基礎上修改的版本。
所以特地說明下:
此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!(笑)
感謝萌主大人~


ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ//幻夢

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

ガラスの星 瞬く夜 二人 そっと溶け合った//玻璃的星辰 閃爍的夜晚 二人 輕輕溶為一體
生まれたのは 秘かな夢 甘い永遠を願った//誕生的 是秘密的夢 祈願過天真美好的永恆

変われないよ まだ 消し去れない//不能改變喔 並且 也消抹不去
一つを思い出せば すべてが蘇ってしまう//只要回想起一點 一切都將復甦

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きられないけれど//雖無法生活於同一個夢裡
ずっと 見守ってるから//我也一直守護著你

ガラスの雨 窓を叩く 一人眠りつく夜//玻璃的雨滴 敲打著窗戶 獨自入眠的夜晚
あなたの声 その姿を求め 心震える//追尋你的聲音 你那身影 心為之顫動

ヒリヒリする 胸の痛みさえ//胸中作痛之處都能有愛的感受
愛しく思えるの あなたが残した傷跡//這是你所留下的傷痕

溢れて流れる涙の川を泳いだら//游弋在淚水滿溢而成的河裡
あなたの岸辺にたどりつく//千辛萬苦到達你的岸邊
そんな夢で また目が覚める//我卻再度從那樣的夢中醒來

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きたかった//曾想要生活於同一個夢裡
あなたの側 歩きたかった//曾想要漫步於你身旁

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——赤いろうそく

這首歌是我聽音樂以來,唯一能夠毫不猶豫打滿分的歌曲,而且絕對不是一時衝動(聽此歌已經有3年多了)。
雖稱不上盡善盡美,但在我聽過的歌曲中排第一是毫無疑問的。
無論 詞、曲、編曲、演唱 都讓我有印象主義的感覺,同時也給我留下了「典型的RURUTIA風格」的感受。

RURUTIA自己對此曲的解說是:
「同じ場所に立ち続けるものにとても惹かれます。
進むことしか許されない者達が、それを愚かしいと指差し笑っても
私は何度も何度も振り返ってしまうのです。」
(久久佇立在同一地點的事物,非常吸引我。
有些人決不容許止步不前——無論他們對著那樣的事物如何指指點點、嘲笑不已
我還是不斷地不斷地回首張望。
)(風之阡陌 譯)

當初看萌主翻譯的歌詞時,被優美的用詞和巧妙的譯法震撼到(已經不止一次被某人震撼到了=v=)。
但總覺得還是少了點什麼。。。嗯。。。。。。。。。(後來發現大概是對仗問題)
於是某人很大方地給了我隨便修改權~XD
所以,此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!
感謝萌主大人啦~~~


ルルティア(RURUTIA)——赤いろうそく//紅燭

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

雲の波 星を隠す//雲海的波濤 隱沒了繁星
ビルの森には 輝く赤いろうそく//高樓林立中 紅燭閃爍

細い雨は すべて濡らし//如絲細雨 潤濕萬物
最後の夜は ピカピカに磨かれてた//最後的夜晚 被打磨光亮

かごの中の甘い夢 くちびるから逃げた//籠中的美夢 從唇邊逃匿

すべてが嘘だと言ったあなたを許せる//你說一切都是謊言 我能夠原諒
許せないのはこの胸 ざわめいて泣きやまない胸//無法原諒的是這片心懷 思緒嘈雜 止不住哭泣的心懷

窓の下 流れる銀河//窗扉之下 流動的銀河
あの日と同じ 輝く赤いろうそく//與那天一樣 閃爍的紅燭

永遠に甘い夢 閉じ込めればよかった…//若是能將美夢永遠關藏就好了…

サラサラ流れる この声を綴った波は//潺潺流淌的波瀾中 綴滿了這捧聲音
あなたに届かないまま 星の河を漂ってる//傳達不到你的身旁 惟有在星河中漂浮

すべてが嘘だと言ったあなたを許せる//你說一切都是謊言 我能夠原諒
許せないのはこの胸 いとしいと泣きやまない胸//無法原諒的是這片心懷 傾心愛戀 止不住哭泣的心懷

サヨナラ流れる この声を綴った波が//波瀾流淌中 綴滿了告別的聲音
あなたに届かないまま 星の河へ落ちて行く//傳達不到你的身旁 惟有向著星河墜落