【日中翻譯】小松未歩——gift

以前翻譯的歌詞,以現在的觀點來看其中意譯的部分多得簡直讓我驚訝。= =
所以說。。。這個翻譯不具有代表性~XD

另外,我記得在網路上有看到文章說這首歌是以第三人稱寫的。。。
不過我怎麼看都看不出來。
然後看到原文裡的確沒有人稱代詞。。。
嗯,於是我也把譯文裡的人稱代詞全部砍掉好了~XD


小松未歩——gift

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:大賀好修
編譯:Sam Fisher

流(なが)れゆく星(ほし)にも//劃落天際的流星上
願(ねが)いはあったのに//也寄託著心願
一瞬(いっしゅん)で燃(も)え尽(つ)きて//一瞬間就燃盡了
蜉蝣(かげろう)のように消(き)える//如同蜉蝣般消逝
想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡

過(す)ぎた日(ひ)の残響(ざんきょう)が//昔日的餘音
懐(なつ)かしさ誘(さそ)う//引起懷念之情
縋(すが)れば すべてが//如果依賴回憶
根元(ねもと)から崩(くず)れるだろう//一切都會從源頭崩潰的吧
どんなに叫(さけ)んでも//不論怎樣呼喚
心(こころ)は奪(うば)えない//都無法將心奪去
手(て)のひらに零(こぼ)れた//落入手心的液滴
滴(しずく)は 熱(あつ)い涙(なみだ)//是滾燙的淚

悩(なや)ますもののない//若是能夠行向
世界(せかい)へ行(ゆ)けるとしたら//沒有煩惱的世界
すべてを差(さ)し出(だ)すよ//便會獻出一切喔
命(いのち)さえ 惜(お)しくない//就算是生命 也在所不惜

想(おも)いを打付(ぶつ)けずに//只要仍未表達心意
引(ひ)き下(さ)がりはしない//就不會放棄
あんなに焦(こ)がれてた場所(ばしょ)が//因為如此嚮往的地方
其処(そこ)にあるから//就在那裡

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ

相當具有幻想風格(?)的一首歌,同時也相當悲傷。
原譯者是風之阡陌(Windpaths),由於我修改了很多部分,萌主叮囑我要說明是在她的基礎上修改的版本。
所以特地說明下:
此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!(笑)
感謝萌主大人~


ルルティア(RURUTIA)——トロイメライ//幻夢

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

ガラスの星 瞬く夜 二人 そっと溶け合った//玻璃的星辰 閃爍的夜晚 二人 輕輕溶為一體
生まれたのは 秘かな夢 甘い永遠を願った//誕生的 是秘密的夢 祈願過天真美好的永恆

変われないよ まだ 消し去れない//不能改變喔 並且 也消抹不去
一つを思い出せば すべてが蘇ってしまう//只要回想起一點 一切都將復甦

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きられないけれど//雖無法生活於同一個夢裡
ずっと 見守ってるから//我也一直守護著你

ガラスの雨 窓を叩く 一人眠りつく夜//玻璃的雨滴 敲打著窗戶 獨自入眠的夜晚
あなたの声 その姿を求め 心震える//追尋你的聲音 你那身影 心為之顫動

ヒリヒリする 胸の痛みさえ//胸中作痛之處都能有愛的感受
愛しく思えるの あなたが残した傷跡//這是你所留下的傷痕

溢れて流れる涙の川を泳いだら//游弋在淚水滿溢而成的河裡
あなたの岸辺にたどりつく//千辛萬苦到達你的岸邊
そんな夢で また目が覚める//我卻再度從那樣的夢中醒來

さよならって言えなかった事 いつか許してね//終有一日請你原諒我 未能道出再見
同じ夢を生きたかった//曾想要生活於同一個夢裡
あなたの側 歩きたかった//曾想要漫步於你身旁

【日中翻譯】riya——木漏れ日

這首歌是CLANNAD AFTER STORY動畫第20話的插入曲。
同時也是CLANNAD遊戲中標題畫面BGM「汐」的有聲改編版。
「汐」原曲的風格安靜輕緩,全曲只有鋼琴獨奏。(亂入:練了好久終於會彈了!XDDD)
作為有聲改編版的「木漏れ日」,相比原曲則更為輕緩而悠揚。


riya——木漏れ日//葉隙流光

quoted from “汐”//引自「汐」
additional melody & arranged by たくまる//追加旋律 & 編曲:たくまる
original composed by 戸越まごめ//原作曲:戸越まごめ
vocal & chorus: riya//人聲 & 和音:riya
all lyrics by key//作詞:Key
編譯:Sam Fisher

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
もうわたしたちが与えられるものはない//我等所能給予之物 已不再有
あなた自身の花を見つけて進め進め未来へと//發現你自身的光華 前進前進 向著未來

もう会えなくなるわけじゃないんだ ただ//並非已無法再見 只是
大海原にこぎ出していくだけ//將要運槳划向汪洋大海
舟はいく さあ手をふって//小舟要啟航了 來揮揮手吧

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
椅子に揺られて夢を見ていたんだ//搖盪椅上 安然夢一場
あなたが小さな祝福の中で生まれてきた日の木漏れ日を//夢見你在小小祝福當中降生於世之日的葉隙流光
幸せな日を//夢見那幸福時光


這首歌由於改編自「汐」,歌詞的內容自然是身為父母的朋也與渚對已經長大的汐的話語。(雖然在動畫中播放的時候渚是處於領便當的狀態XD)

就像渚在為汐取名時,所說的話一樣:
「『渚』は、浜辺のことです。//『渚』是指海岸。
しおの満ち引きする場所です。//是潮漲汐落的地方。
……
きっと、人生はいろんな事があります。//人生必定會經歷各種各樣的事情。
汐は渚から、時には引いて離れることがありますが、//『汐』有時也會退去,離開『渚』,
でも、時がたてば、また満ちて、そばに帰ってきます。//但是,隨著時間的流逝,再次漲潮時,又會回到身邊。
ずっとそれを繰り返して、わたしは、汐を見守っていけます。//如此不斷循環往復,我就能夠守護著汐了。」
這首歌所表達的,正是渚的想法。
歌詞雖短,其中的深意,大概只有為人父母者才會真正懂得吧。。。

將歌名「木漏れ日(こもれび)」譯為「葉隙流光」,也是多次推敲深思熟慮後的結果。
「木漏れ日」一詞,直接翻譯是「透過樹葉灑落的日光」;對這種現象的描繪最接近的應是物理學上的”Tyndall effect”。
翻譯之初始我認為,既然日文中這個詞是一四字短語,譯成漢語如果變成「透過樹葉灑落的日光」一長串明顯不妥當。
為了保持這個詞本身特有的美感,我覺得應該把它同樣地翻譯成四字短語的形式。
於是我嘗試進行形式對照。
「木漏れ日」分別由「木」「漏れ」「日」三部分組成,那麼譯文裡也必須要有這三個語素。
「木」→「樹葉(的間隙)」→「葉隙」、「日」→「日光」→「光」(直接用「日」肯定不合適)這二者不久就確定下來了。
真正讓我頭痛的是「漏れる」的對照。
只能用一個字,貼合原意的同時還要表現出動態和美感。
於是我開始翻辭典。。。
翻的還是教育部重編國語辭典。。。網路版。。。。。。= =
最後不知道怎麼就瞥到「流光」這個詞,然後想起來RURUTIA有首歌也叫「流光」。
此詞解釋其一為「光彩閃耀、輝映的樣子」,其二是赤壁賦的「隨波流動的月光」。
「流」字的確能夠在表現出動態的同時不失美感(古文裡都有了嘛XD)。
並且「從葉隙中『流』下來」也離原意相差不遠。
再加上考慮的另外幾個候選字都沒有這個好。。。
於是。。。就決定是你啦!XD
我好像廢話太多了~(逃)

如果叫我把這歌名翻譯成英文。。。
我大概會直接跪地不起吧~Orz

【敗家】CLANNAD メモリアルエディション & CLANNAD ORIGINAL SOUNDTRACK

以前在朋友的推薦下,看了CLANNAD京阿尼版動畫。
看完動畫後,開始想玩遊戲。
玩遊戲時又想買OST。。。(遊戲是下載盜版的)
雖然OST被我從遊戲的音樂檔案裡提取出來了,不買也有得聽。
但是這部作品我真的很喜歡,感覺不買下來對不起自己的良心。(我有良心?)

於是在忍痛出走了數張小朋友後,終於把遊戲和OST都抱回家了~XDD
收到包裹的時候超激動的;激動到把Amazon的包裝箱和收據都開心地扔到垃圾桶裡了。
因此這篇文就不是開箱,而是開盒~@_@

點擊小圖可以看到大圖喔~^ ^

先PO遊戲的:

CLANNAD メモリアルエディション,叫做回憶版是說好聽的,其實就是騙錢版~

Continue reading

【日中翻譯】熊木杏里——遠笛

遠笛,歌如其名。
熊木杏里的歌我聽過的並不多,然而,我隱約間感覺到這首歌也許最能代表她的風格。
譯文中仍有一些小問題,以我現在的水準暫時還無法解決。
但會慢慢完善的。


熊木杏里——遠笛(とうてき)

作詞:熊木杏里
作曲:熊木杏里
編曲:吉俁良
編譯:Sam Fisher

揺れる丘の上//搖盪的山丘之上
命の息吹き//生命的氣息
手に温かい//溫暖於手中

遠くで生きてるあなたのそばで//在遠方生活的你的身邊
ありふれた朝になりたい//想要擁有平常的早晨

夕映えをあきらめて//放棄看晚霞
列車に乗るのよ//乘上了列車
小さくなるあなたが 私に大きくなる//越來越小的你 逐漸充滿我心

もう少しだけ//只再稍微
そばにいて//靠近一些
胸の片隅でいい//在心中一角就好
鮮やかに笑って//燦爛地笑著
この町が消えるまでは ひとりじゃない//直到這小鎮消失 都不是孤身一人

道ゆくメロディー//行進的旋律
風が呼んでる//風正在呼喚
季節の中で//於季節之中

幸せがどんな形でもいいと//幸福是怎樣的形狀都好
つぶやいて空を見る//細語著看向天空

約束を守って//即便遵守約定
生き急いでいても//快節奏地生活
心変わりとかけたら それさえ飛び越えて//只要心不變 就算是那樣也能跨越

私を呼んで//呼喚著我
一緒にいようって//說著「在一起吧」
目覚めたらはじまるように//似乎只要醒來一切都將開始
まぶしい朝日の夢は無限に//因為我覺得 耀眼的朝陽之夢
続く気がするから//會無限地延續下去

もう少しだけ//只再稍微
そばにいて//靠近一些
生きてみたいだけ そう//只想嘗試著生活 僅此而已
淋しいホームも//寂寞的家
置き去りの部屋もひとりでいたくないよ//與棄置的房屋 我都不願獨居其中
ねぇ ずっと待ってるよ//吶 永遠等待著喔

【日中翻譯】YUI——Your Heaven

翻譯的結果沒有預想的好。。。
這首歌的歌詞明顯片段化,要找對邏輯關係還真是有點麻煩@_@
而且我也不確定我是不是找對了,囧rz。。。
另外,編曲在歌詞本上只寫了羅馬名= =所以我不知道他日文名叫什麼。。。今度日さし?XDDD


YUI——Your Heaven//你的天堂

作詞:YUI
作曲:YUI
編曲:HISASHI KONDO
編譯:Sam Fisher

遠い昔//遙遠的往昔
写真で見た//在照片中看見
赤い屋根の続く街で//紅色屋頂綿延的街道上
la la la la
出逢う気がしていた//我有著將要相逢的感覺

それはきっと//那一定是
偶然よりも//比偶然
もっと強い運命よ//更加強大的命運喔
笑っていた//歡笑著
空の色彩もどうしてかな?//連天空的色彩也是 為什麼吶?
初めてなのに//明明是初次
不思議//不可思議
懐かしいの//令人懷念呢

あなたの声//你的聲音
聴いていたわ//我有在聽啊

辛い夜を越えてゆけば//要是能夠跨越艱辛的夜晚
いつかわかる//總有一天會明白的
そう歌っていた//那樣唱著

だからアタシ//所以我
信じていたの//相信著呢

la la la la
la la la…

どれも本当//無論哪個都是真實的
目の前の景色だって//即便是眼前的景色
忘れない//也不會忘記
憧れてた//曾經憧憬著
笑顔の先 どうしてだろう?//笑顏之後 為什麼啊?
泣けてしまうのは…//不禁哭出來了 是因為…
ずっと//一直
待っていたの//等待著呢

遠い埸所で//在遙遠的地方
触れた奇跡//觸碰到的奇蹟
赤い屋根の続く街は//紅色屋頂綿延的街道
海のそばで//於海之濱
子供達の//滿溢著
夢にあふれ//孩子們的夢
輝いていた//閃閃發光

アタシの声//我的聲音
風になれ//請化作風
もう言葉ならいらないから//因為已不再需要言語
la la la la
聴こえてくるでしょ?//能聽見我吧?

あなたの歌//你的歌
思い出せば//若能想起

辛い夜も越えてゆける//就算艱辛的夜晚也能跨越
同じ今を生きた事を//曾生活在同一個現今這件事

忘れないわ//不會忘記啊
来てよかった//來到這裡真好

la la la la
la la la…

um
さよなら//再見了
Thank you for power of love.//為愛的力量而感謝你。
Your Heaven//你的天堂

【日中翻譯】小松未歩——未来

好早之前的翻譯,轉換過來。
不僅僅是轉換耶,把形式對照加入要求中後,幾乎重製了一遍。
這首歌是Miho早期的作品,相當有力量的一首歌呢。
非常感謝萌主大人,以及另外二位,在當初翻譯時提供的幫助。


小松未歩——未来

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:古井弘人
編譯:Sam Fisher
特別感謝:風之阡陌(Windpaths)、Simon Wong、F. Ran

強(つよ)がりを言(い)っても 好(す)きだと素直(すなお)に言(い)えなくても//即使逞強 即使不能坦誠地說出喜歡
何(なに)も語(かた)らず 優(やさ)しくキス(kiss)を… 心(こころ)の奥(おく)にいてくれる//一言不發 溫柔地將親吻… 讓它留在我的心底
このまま こうしていられるかな?//像這樣 這樣下去可以嗎?
幸福(しあわ)せ過(す)ぎると不安(ふあん)になる//太過幸福的話 會變得不安啊

とびきり素敵(すてき)な あなたの笑顔(えがお)に映(うつ)る 二人(ふたり)の未来(みらい) 輝(かがや)いてる//映照在你無比燦爛的笑顏中 二人的未來 閃耀著光輝
ずっと傍(そば)にいて 世界中(せかいじゅう)に誓(ちか)える//一直在身旁 能對全世界發誓
動(うご)き出(だ)した この気持(きも)ちは もう止(と)められない 愛(あい)してる//開始湧動的 這份感情 已經無法停下 愛著你

走(はし)り去(さ)る車(くるま)を見送(みおく)ると たまらなく淋(さび)しい//每當目送飛馳而過的車流 總會感到難以忍受的寂寞
あと5分(ごふん)だけ 困(こま)らせたのに 思(おも)ってもないプレゼント(present)//只剩五分鐘 讓人覺得為難呢 意想不到的現況
心(こころ)と心(こころ)の赤(あか)い糸(いと)は 誰(だれ)にも切(き)れない確(たし)かな絆(きずな)//心與心的紅線 是誰都無法切斷的確定無疑的羈絆

木漏(こも)れ日(び)のような愛(あい)ってあるのね 憧(あこが)れてたダイヤモンド(diamond)輝(かがや)いてる//葉隙流光般的愛是存在的呢 曾經憧憬的鑽石正閃耀光輝
ふたつの瞳(ひとみ)に言葉(ことば)はいらない//於雙瞳裡 不需要言語
ただ あなたが微笑(ほほえ)むから 決(き)めたの この手(て)は離(はな)さない//僅僅 因為你在微笑 就決定了 這雙手 不會分離

こんなに素敵(すてき)な あなたの笑顔(えがお)に映(うつ)る 二人(ふたり)の未来(みらい) 輝(かがや)いてる//映照在你如此燦爛的笑顏中 二人的未來 閃耀著光輝
ずっと傍(そば)にいて 世界中(せかいじゅう)に誓(ちか)える//一直在身旁 能對全世界發誓
あなたなしの毎日(まいにち)など 考(かんが)えられない//無法想像 沒有你的每一天

永遠(えいえん)に続(つづ)くこの道(みち)を歩(ある)こう 悲(かな)しみさえ 無限(むげん)の力(ちから)にして//在永遠延續的這條路上前行吧 就連悲傷 也當作無限的力量
たくさんの夢(ゆめ)を追(お)いかけるあなたと//為了能與追逐許多夢想的你
同(おな)じ景色(けしき) 描(えが)けるように 分(わ)かち合(あ)えるように いつまでも…//描繪相同的景色 共同分享 無論至何時…

【大量圖檔】Minecraft階段總結

注意:這篇文章並不會告訴你任何有實際意義的內容或者教程,它只是我自己玩Minecraft的亂PO圖+碎碎唸。

玩Minecraft也有好一段時間了,砍掉終界龍之後,我想,這個遊戲的進程大概可以緩一緩。
於是想對遊戲做一個總結,雖然說我不是什麼職業玩家,但在這個遊戲裡也投入了不少時間,自我安慰一下還是有必要的(笑)。
另外,在WordPress上編輯大量文章的圖檔(誤)大量圖檔的文章還真的是超級麻煩,抱怨下。


這篇文章包括附圖都可以隨意轉載,不過請務必標明此部落格作為來源。

遊戲使用的材質包為DokuCraft-The Saga Continues,自選材質組建。

さて!先從自家開始介紹!這個就是概況!

Continue reading

【日中翻譯】小松未歩——涙のあとに

舒緩的旋律,滿滿的深情,很喜歡的一首歌。
蠻早之前就想做這首歌的翻譯了,但是當時語言能力還不夠(其實現在也還很不夠)。
總體來說勉強算滿意吧。。。囧


小松未歩——涙のあとに//流淚之後

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:池田大介
編譯:Sam Fisher

疲れた肩をガクリ落とす//無力地垂下疲憊的肩
ひとりの部屋で//在獨自一人的屋子裡
なぜ こんな下手な生き方//為何 選擇的盡是
選んでばかりいるの//如此糟糕的活法呢
輝いて見えたあの頃も//看似光輝的那時
闇は深くて//黑暗也仍然幽深
千の嘘ついても追い越せない//就算編造千種謊言都無以跨越

あなたに逢えて//能夠遇見你
未来がすこし//我感到未來
輝き始めた気がする//開始閃耀出些許光輝
ダメな自分も受け入れること//即便是沒用的自己 也能夠接受
許す心を 知った//懂得了 寬恕之心

とめどなく頬をつたう涙//不停地流下臉頰的淚
もう 大丈夫//已經 不要緊了
今 やっとスタートラインに立つ//如今 終於站在起跑線上

消えかけてた情熱の火に//還未消退的熱情之火
風をおくって//煽風其中
「もう一度」と奮いたたせる//自我振作道「再試一次」
まだ 何もないけれど//雖說仍將是一場空
笑う大人達にも//嘲笑著的大人們
夢が もしあるのなら//若是也擁有夢的話
腐らせず ずっと持ち続けてて//勿使其凋零 請一直保存下去

あなたと居ると//每當與你在一起
恋したように//都像戀愛了一樣
ちっぽけなことが嬉しい//為微不足道之事感到開心
喉につかえた想いもすべて//因為縱使是心中難言之隱
拭い去ってくれるから//你亦能為我全數消盡

あなたに逢えて//能夠遇見你
未来がすこし//我感到未來
輝き始めた気がする//開始閃耀出些許光輝
ダメな自分も受け入れること//即便是沒用的自己 也能夠接受
許す心を 知った//懂得了 寬恕之心

涙のあとに見えたものは光射す道//流淚之後所能看見的是光芒四射的道路
この一歩を//這一步
あなたと踏み出したい//想與你一起踏出

【日中翻譯】高橋洋子——無限抱擁

非常喜歡的一首歌。如果說「赤いろうそく」排第一,那麼這首歌必是第二無疑。
注:此歌有兩個版本,分別是「~refrain~」中的”Return to Dew Mix”版本,以及「DECADE」中的搖滾版。我個人更偏愛前者。


高橋洋子——無限抱擁

作詞:及川眠子
作曲:高橋洋子
編曲:大森俊之
編譯:Sam Fisher

花びらが//如同花瓣
風に揺れて落ちるように//在風中飄搖下落般
命はただ儚くて あゝ//生命僅是無常地 啊
大地へと消えてゆく//向大地逝去

悲しみは//悲傷
途切れた未来ではなく//並非於半途中斷的未來
想い出の小箱のスミに//而是在回憶的小箱一角
忘れてゆかれること//逐漸被遺忘

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠(しるし)を残して//殘留下我曾存在的證據

太陽が//如同太陽
地平線に溶けるように//溶化在地平線上
最後まで綺麗なまま あゝ//直至最後之時的美麗 啊
私を映してたい//映照著我

あたたかな//在溫暖的
腕のなかに眠ってる//臂彎之中沉眠
永遠を手に入れたくて//若是想親手掌握永恆
女は魔物になる//女人將會成為魔物

愛されたい いま確かな//想要被深愛 此刻只與你
気持ちだけを分かちあい//分享確定無疑的心緒
この素肌を この吐息を//將這肌膚 將這嘆息
無限に抱いていてね お願い//無限地緊緊抱住吧 我請求你

幸せのかたちは//幸福的形狀
いつでも見えないから//總是無法看見
痛いくらい もっとあなたに//雖然疼痛 仍更靠近你

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠を残して//殘留下我曾存在的證據