【日中翻譯】小松未歩——私さがし

這可是有史以來我所做過的第一個翻譯(初譯是好幾年前的事情了)。
經過多次修改,已經基本符合自立標準。
不過原文不少地方沒有字面邏輯關係,如果基於形式翻譯,貌似會很彆扭。= =


小松未歩——私さがし//尋找自我

作詞:小松未歩
作曲:小松未歩
編曲:徳永暁人
編譯:Sam Fisher

久(ひさ)しぶりに仲間(なかま)と集(つど)った//久違地與夥伴們再次相見
昼下(ひるさ)がりの日曜(にちよう)//午後的星期天
最悪(さいあく)のシナリオを終(お)えた 私(わたし)のため//為結束了最糟糕的劇本的我
何度(なんど)あなたを許(ゆる)そうとして//過去曾多少次
努力(どりょく)をしてみたかな//努力嘗試過原諒你啊
枯(か)れ果(は)てた涙(なみだ)だけが知(し)る//只有流盡了的淚水才知道
葛藤(かっとう)のあと//紛爭之後
空(そら)も雲(くも)もキラリまぶしくて//天空與雲彩都耀眼得令人目眩
いつもより笑(わら)わないと//如果再不比平常笑得更燦爛一點
哀(かな)しみに くじけそうになる//就會在悲傷中沮喪不已的

そっと瞳(ひとみ)とじて//輕輕地閉上雙眼
別(わか)れのキス選(えら)んだ//選擇了離別之吻
あの日(ひ)の私(わたし) 責(せ)めないで//請不要責怪 那一日的我
答(こた)えが見(み)えない//看不到答案
きっと時(とき)が経(た)てば//隨著時光的流逝
花(はな)を差(さ)し出(だ)すような//像獻花時流露出的
あたりまえの優(やさ)しい気持(きも)ち//理所當然的溫柔情感
芽生(めば)えてくるはず//必定會萌生出新芽
ほんとに愛(あい)してたことを//將真心愛過一事
心(こころ)の奥(おく)にしまう//深藏於心中

眠(ねむ)りに落(お)ちるときは//將要入眠之時
いつも 嬉(うれ)しいことを思(おも)う//總會想著高興的事
たくさんの影響(えいきょう)を受(う)けた//受到了太多的影響
あなたの癖(くせ)//你的習慣
愛(あい)は なぜか哀(かな)しい結末(けつまつ)//愛 為何要以悲傷收場
永遠(えいえん)じゃないからこそ//正因為並非永恆
忘(わす)れられない人(ひと)になるの//才要成為無法忘記之人

ずっと出逢(であ)ってから//雖然自從我們相遇
いろんなウソがあったけど//一直以來有過各種謊言
言葉(ことば)よりも大事(だいじ)なこと//但我覺得已經學到了
教(おそ)わった気(き)がする//比言語更加重要的事物
いっそ 傷(きず)を背負(せお)って//不如 就這樣背負著傷痕
痛(いた)みと暮(く)らし出(だ)せば//開始與痛苦共同度日
違(ちが)う色(いろ)を持(も)つあなたとは//和擁有不同顏色的你在一起
虹(にじ)になれたかも//也許是能成為彩虹的吧
精一杯(せいいっぱい)の想(おも)いをいま//如今將滿心思緒
そよ風(かぜ)に話(はな)したの//傾訴於微風中

そっと瞳(ひとみ)とじて//輕輕地閉上雙眼
別(わか)れのキス選(えら)んだ//選擇了離別之吻
あの日(ひ)の私(わたし) 責(せ)めないで//請不要責怪 那一日的我
答(こた)えが見(み)えない//看不到答案
きっと時(とき)が経(た)てば//隨著時光的流逝
花(はな)を差(さ)し出(だ)すような//像獻花時流露出的
あたりまえの優(やさ)しい気持(きも)ち//理所當然的溫柔情感
芽生(めば)えてくるはず//必定會萌生出新芽
ほんとに愛(あい)してたことを//將真心愛過一事
心(こころ)の奥(おく)にしまう//深藏於心中

もう逢(あ)うことはないから//因為已不會再次相見
心(こころ)の奥(おく)にしまう//只好將其深藏於心中

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——赤いろうそく

這首歌是我聽音樂以來,唯一能夠毫不猶豫打滿分的歌曲,而且絕對不是一時衝動(聽此歌已經有3年多了)。
雖稱不上盡善盡美,但在我聽過的歌曲中排第一是毫無疑問的。
無論 詞、曲、編曲、演唱 都讓我有印象主義的感覺,同時也給我留下了「典型的RURUTIA風格」的感受。

RURUTIA自己對此曲的解說是:
「同じ場所に立ち続けるものにとても惹かれます。
進むことしか許されない者達が、それを愚かしいと指差し笑っても
私は何度も何度も振り返ってしまうのです。」
(久久佇立在同一地點的事物,非常吸引我。
有些人決不容許止步不前——無論他們對著那樣的事物如何指指點點、嘲笑不已
我還是不斷地不斷地回首張望。
)(風之阡陌 譯)

當初看萌主翻譯的歌詞時,被優美的用詞和巧妙的譯法震撼到(已經不止一次被某人震撼到了=v=)。
但總覺得還是少了點什麼。。。嗯。。。。。。。。。(後來發現大概是對仗問題)
於是某人很大方地給了我隨便修改權~XD
所以,此版本是基於風之阡陌(Windpaths)的原譯本修改得來!
感謝萌主大人啦~~~


ルルティア(RURUTIA)——赤いろうそく//紅燭

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
原譯:風之阡陌(Windpaths)
C&R:Sam Fisher

雲の波 星を隠す//雲海的波濤 隱沒了繁星
ビルの森には 輝く赤いろうそく//高樓林立中 紅燭閃爍

細い雨は すべて濡らし//如絲細雨 潤濕萬物
最後の夜は ピカピカに磨かれてた//最後的夜晚 被打磨光亮

かごの中の甘い夢 くちびるから逃げた//籠中的美夢 從唇邊逃匿

すべてが嘘だと言ったあなたを許せる//你說一切都是謊言 我能夠原諒
許せないのはこの胸 ざわめいて泣きやまない胸//無法原諒的是這片心懷 思緒嘈雜 止不住哭泣的心懷

窓の下 流れる銀河//窗扉之下 流動的銀河
あの日と同じ 輝く赤いろうそく//與那天一樣 閃爍的紅燭

永遠に甘い夢 閉じ込めればよかった…//若是能將美夢永遠關藏就好了…

サラサラ流れる この声を綴った波は//潺潺流淌的波瀾中 綴滿了這捧聲音
あなたに届かないまま 星の河を漂ってる//傳達不到你的身旁 惟有在星河中漂浮

すべてが嘘だと言ったあなたを許せる//你說一切都是謊言 我能夠原諒
許せないのはこの胸 いとしいと泣きやまない胸//無法原諒的是這片心懷 傾心愛戀 止不住哭泣的心懷

サヨナラ流れる この声を綴った波が//波瀾流淌中 綴滿了告別的聲音
あなたに届かないまま 星の河へ落ちて行く//傳達不到你的身旁 惟有向著星河墜落

【日中翻譯】熊木杏里——君の名前

「翻譯應該是一種語言學方法還是一種文學創作?」之前我一直在思索這樣一個問題。而現在我覺得,這兩者似乎並不矛盾。
直譯般的精確和意譯般的流暢優美,二者雖然在實際操作中可能出現一些衝突,但是它們的核心理念應當是相同的。

這是在我改變看法後的第一篇試譯歌詞,我嘗試著將「精確」、「簡潔」、「優美」三個我自立的,對歌詞翻譯的要求融合進去。(這樣說來我好像是古典主義的?)我表示我現在才知道嚴復三原則!= =
這篇翻譯並不能算很成功,因為它看起來更像按三個要求把歌詞整體揉碎了每個佔一點。

如果發現任何錯誤或不妥之處,歡迎指出。

這裡有KING RECORDS官方在YouTube提供的MV喔~


熊木杏里——君の名前//你的名字

作詞:熊木杏里
作曲:熊木杏里
編曲:L.O.E
編譯:Sam Fisher

もう泣(な)かないと決(き)めた//已決定 不再哭泣
あの日(ひ)には気(き)が付(つ)かなかった//在那一天 未曾留意
君(きみ)の名前(なまえ)は私(わたし)にとって//你的名字 於我而言
優(やさ)しさと同(おな)じ//與溫柔同義

言葉(ことば)としても好(す)きに//今已明悉 訴諸言語
なってたと今(いま)気(き)が付(つ)いた//即是愛你
ひとりになっても君(きみ)がくれる//縱使淪為一人
気持(きも)ちも同(おな)じ//你予我的心情如一

運命(うんめい)ならまた会(あ)える//若這是命運 便能再相逢
そんなことを思(おも)っているよ//我所想的 是那樣的事情喔
行(い)きすぎた未来(みらい)には//對過於超前的未來
まだ少(すこ)し無理(むり)があったんだ//仍有些許為難
太陽(たいよう)ならまた見(み)れる//如果是太陽 便還能再見
君(きみ)はそう望(のぞ)むだろう//你是那樣期望的吧
出来(でき)すぎた未来(みらい)には//過於鮮明的未來中
ただ月(つき)のように過去(かこ)が浮(う)かんで//僅有往昔如月光飄浮

長(なが)い風(かぜ)には少(すこ)し//些微破舊的城鎮
傷(きず)ついて街(まち)が悲(かな)しい//在長風中使人悲傷
君(きみ)の名前(なまえ)に息(いき)が詰(つ)まる//為你的名字屏息
私(わたし)を忘(わす)れたい//想要將自我忘記

包(つつ)めば開(ひら)く気持(きも)ち//無以藏匿的感情
のみこめば まぶたが跳(は)ねる//若是吞聲飲泣 雙瞼將跳動不止
涙(なみだ)になったら君(きみ)を責(せ)める//而如果化作淚水
ことと同(おな)じ//則與責備你無異

背負(せお)うことは何(なに)もない//什麼也沒有背負
君(きみ)は羽(はね)を持(も)っているよ//你擁有翅膀啊
さみしさから手(て)を退(ひ)いて//放開孤單
望(のぞ)む場所(ばしょ)でまた会(あ)うんだ//會在期望的地方重逢的
顔(かお)をあげて笑(わら)ってよ//抬起頭笑著喔
胸(むね)を張(は)ってゆけるだろう//能夠昂首挺胸前行的吧
よじのぼる空(そら)には//將要攀登上的天空裡
ただ手(て)すりのように夢(ゆめ)が伸(の)びて//唯有夢 扶欄般延伸著

運命(うんめい)ならまた会(あ)える//若這是命運 便能再相逢
そんなことを思(おも)っているよ//我所想的 是那樣的事情喔
行(い)きすぎた未来(みらい)には//對過於超前的未來
まだ少(すこ)し無理(むり)があったんだ//仍有些許為難
太陽(たいよう)ならまた見(み)れる//如果是太陽 便還能再見
君(きみ)はそう望(のぞ)むだろう//你是那樣期望的吧
出来(でき)すぎた未来(みらい)には//過於鮮明的未來中
ただ月(つき)のように過去(かこ)が浮(う)かんで//僅有往昔如月光飄浮

【日中翻譯】ルルティア(RURUTIA)——水景色 星模様

好早之前就曾想過要做這首歌的翻譯。
但對當時的我來說,難度好像太大了= =
現在終於能夠譯出來了~


ルルティア(RURUTIA)——水景色 星模様(みずげしき ほしもよう)

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
編譯:Sam Fisher

水平線に 光がさざめいて//水平線上 光芒喧鬧著
ゆっくりと ほら 朝日が昇っていく//緩緩地 看啊 朝陽正在升起

昨日の悲しみに濡れて//照耀著沉浸於昨日悲傷之中
うつむいた君を照らしていく//萎靡不振的你

ホロホロ 涙 零れても//就算淚水潸潸流落
弱さもそのままでいいんだよ//那樣軟弱著也沒關係
やがて深い海を造るから//因為終將積聚成為深海
透明な心を造るから//創造出透明純淨的心靈

砂に描かれた 潮の満ち引きを//海沙上刻畫的 潮升與汐落
慈しむように 風がそっとなぞる//憐愛般地 風輕輕將之描過

願いを叶えるその為に//為使心願能夠成真
星たちは 朝靄に散っていく//繁星 於清晨霧靄中散去

燐光キラリ 最後の星に//磷光閃爍在 最後的星辰上
思い込めて 届くといいな//若是深信不疑就會實現該有多好
かけがえのない君の笑顔が//無可替代的你的笑顏
明日はきっと 見られますように//希望明日 一定要能再見

限りのない 自由な翼//無拘無束 自由的翅膀
顔を上げたなら//只要抬起頭
いつでも 飛び立てるさ//無論何時 都能展翅飛翔

ホロホロ 涙 零れても//就算淚水潸潸流落
弱さもそのままでいいんだよ//那樣軟弱著也沒關係
やがて深い海を造るから//因為終將積聚成為深海
透明な心を造るから//創造出透明純淨的心靈

燐光キラリ 最後の星に//磷光閃爍在 最後的星辰上
思い込めて 届くといいな//若是深信不疑就會實現該有多好
かけがえのない君の笑顔が//無可替代的你的笑顏
明日はきっと 見られますように//希望明日 一定要能再見