「翻譯應該是一種語言學方法還是一種文學創作?」之前我一直在思索這樣一個問題。而現在我覺得,這兩者似乎並不矛盾。
直譯般的精確和意譯般的流暢優美,二者雖然在實際操作中可能出現一些衝突,但是它們的核心理念應當是相同的。
這是在我改變看法後的第一篇試譯歌詞,我嘗試著將「精確」、「簡潔」、「優美」三個我自立的,對歌詞翻譯的要求融合進去。(這樣說來我好像是古典主義的?)我表示我現在才知道嚴復三原則!= =
這篇翻譯並不能算很成功,因為它看起來更像按三個要求把歌詞整體揉碎了每個佔一點。
如果發現任何錯誤或不妥之處,歡迎指出。
這裡有KING RECORDS官方在YouTube提供的MV喔~
熊木杏里——君の名前//你的名字
作詞:熊木杏里
作曲:熊木杏里
編曲:L.O.E
編譯:Sam Fisher
もう泣(な)かないと決(き)めた//已決定 不再哭泣
あの日(ひ)には気(き)が付(つ)かなかった//在那一天 未曾留意
君(きみ)の名前(なまえ)は私(わたし)にとって//你的名字 於我而言
優(やさ)しさと同(おな)じ//與溫柔同義
言葉(ことば)としても好(す)きに//今已明悉 訴諸言語
なってたと今(いま)気(き)が付(つ)いた//即是愛你
ひとりになっても君(きみ)がくれる//縱使淪為一人
気持(きも)ちも同(おな)じ//你予我的心情如一
運命(うんめい)ならまた会(あ)える//若這是命運 便能再相逢
そんなことを思(おも)っているよ//我所想的 是那樣的事情喔
行(い)きすぎた未来(みらい)には//對過於超前的未來
まだ少(すこ)し無理(むり)があったんだ//仍有些許為難
太陽(たいよう)ならまた見(み)れる//如果是太陽 便還能再見
君(きみ)はそう望(のぞ)むだろう//你是那樣期望的吧
出来(でき)すぎた未来(みらい)には//過於鮮明的未來中
ただ月(つき)のように過去(かこ)が浮(う)かんで//僅有往昔如月光飄浮
長(なが)い風(かぜ)には少(すこ)し//些微破舊的城鎮
傷(きず)ついて街(まち)が悲(かな)しい//在長風中使人悲傷
君(きみ)の名前(なまえ)に息(いき)が詰(つ)まる//為你的名字屏息
私(わたし)を忘(わす)れたい//想要將自我忘記
包(つつ)めば開(ひら)く気持(きも)ち//無以藏匿的感情
のみこめば まぶたが跳(は)ねる//若是吞聲飲泣 雙瞼將跳動不止
涙(なみだ)になったら君(きみ)を責(せ)める//而如果化作淚水
ことと同(おな)じ//則與責備你無異
背負(せお)うことは何(なに)もない//什麼也沒有背負
君(きみ)は羽(はね)を持(も)っているよ//你擁有翅膀啊
さみしさから手(て)を退(ひ)いて//放開孤單
望(のぞ)む場所(ばしょ)でまた会(あ)うんだ//會在期望的地方重逢的
顔(かお)をあげて笑(わら)ってよ//抬起頭笑著喔
胸(むね)を張(は)ってゆけるだろう//能夠昂首挺胸前行的吧
よじのぼる空(そら)には//將要攀登上的天空裡
ただ手(て)すりのように夢(ゆめ)が伸(の)びて//唯有夢 扶欄般延伸著
運命(うんめい)ならまた会(あ)える//若這是命運 便能再相逢
そんなことを思(おも)っているよ//我所想的 是那樣的事情喔
行(い)きすぎた未来(みらい)には//對過於超前的未來
まだ少(すこ)し無理(むり)があったんだ//仍有些許為難
太陽(たいよう)ならまた見(み)れる//如果是太陽 便還能再見
君(きみ)はそう望(のぞ)むだろう//你是那樣期望的吧
出来(でき)すぎた未来(みらい)には//過於鮮明的未來中
ただ月(つき)のように過去(かこ)が浮(う)かんで//僅有往昔如月光飄浮
終