【日中翻譯】GARNET CROW——夢みたあとで

昨晚做了好幾個夢,醒來好幾次。
有的還記得,有的醒來時就已不記得。
全部都是關於妳。

這首歌,是一直以來都想翻譯的。
歌詞存在電腦裡大概有六七年了吧。
以前一直都看不懂。
現在終於懂了呢。


GARNET CROW——夢みたあとで//夢醒之後

作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
編譯:Sam Fisher

朝が来るたび君のことを想う//早晨到來之時總是在想你
一日の始まりさえも切なくて//就連一天的開始都如此痛苦
二度と戻れない?無邪気な二人//無法再度重來嗎?天真單純的二人
ただ傍にいれば幸せだった//只是陪伴在身邊就已經很幸福

時が経つことに怯えて泣いてた//因懼怕時間的流逝而哭泣
変わりゆく人の心に//懼怕逐漸改變的人心

望まなければ失わないのに//明明不去期望就不會失落
求めずにはいられないよ//我卻不得不追求啊
どんな未来がこの先にあっても//無論有怎樣的未來在這前方

ユメヲミタアトデ//夢醒之後
君はまだ遠くて//你仍遙遠
気持ちだけ先走って空回り//唯有思緒擅自空轉躊躇不前
花の雨が降るこの道は変わらず//花雨紛落的這條路沒有改變
腕を絡め歩きたいな//好想與你挽手同行啊

ケンカして疲れてもまた会える//就算吵架了累了也還會再見
そんな日はいつまで続くかな//那樣的日子會持續到何時呢

時々感情持って生まれてきたこと//有時對於生來就擁有感情這件事
憂鬱にさえ思ってしまう//甚至會憂鬱地去看待它

舞い上がって旅立って遠くまできたな//飄搖著踏上旅途已經抵達遠方了吧
寂しい夜に思い出すのは//在寂寞的夜裡所想起的
愛した人より愛された日々//與其說是曾愛過的人 不如說是被愛的往昔

ユメヲミタアトデ//夢醒之後
解き放つ窓の向こう//展開的窗外
目の前で分かれゆく風の音//從面前分掠而過的風的聲音
通り過ぎたあとの静寂に降る太陽//風聲過後靜靜落下的太陽
優しすぎて愛しさ増す//太過溫柔而徒增哀傷

ユメヲミタミタイ//彷彿做了一個夢
今君に届かない//如今無法傳達給你
愛のない言葉なんて響かない//沒有愛的言語不會迴響在心裡
ほんの少し離れて見守るような君に//對著似乎在稍遠的地方注視的你
迷いながら微笑んでる//迷茫著露出了微笑

君はまだ遠くて//你仍遙遠
気持ちだけ先走って空回り//唯有思緒擅自空轉躊躇不前
コワレユクように ながい 夢みたあとで//彷彿漸漸崩壞一般地 漫長的 夢醒之後
and yet…//然而…
There will still be love in this world.//這世上仍會有愛的存在。

留下評論

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s