【日中翻譯】丹下桜——春宵情歌(さくらバージョン)

這首歌是「劇場版カードキャプターさくら」中的插入曲。
這篇翻譯則是一篇實驗性作品,旨在探尋日文和中文(主要是文言文)在形式結構與詞語意義上的共通性。

這首歌有日文和中文兩個版本,我不太清楚哪個版本是哪個版本的翻唱。
但是如果日文版本翻唱於中文版本的話,把中文版本的歌詞、日文版本的歌詞、以及我的翻譯進行對比分析之後,可以發現一些很有趣的現象。
現在是04:30 AM,已經很久沒有熬夜到這麼遲過了,我要去睡覺了~(笑)


丹下桜——春宵情歌

作詞:松宮恭子
作曲:根岸貴幸
編曲:根岸貴幸
編譯:Sam Fisher

春(はる)よ 甘(あま)き春(はる)//春啊 熙日芳春
朧(おぼろ)に 淡(あわ)く 吐息(といき) 煙(けむ)る//朦朧中 淡然 吐息 霧籠煙迷
恋(こい)よ 愛(かな)し 恋(こい)よ//愛戀啊 惆悵的 愛戀啊
この胸(むね)に 燈(とも)せよ 紅(くれない)//在這心中 點亮吧 嫣紅絢麗

窓(まど)に 燈籠(ランタン) 揺(ゆ)れて//燈籠 搖盪窗邊
今宵(こよい) 君(きみ)待(ま)てど 虚(むな)しき涙(なみだ)//今宵待君 然則虛落淚
はらりと 隠(かく)せよ 花扇子(はなおうぎ)//簌然 隱匿吧 花扇子

夜(よる)よ 優(やさ)し夜(よる)//夜啊 良宵佳夜
港(みなと)に 灯(あか)り ゆらり ゆらり//海港中 燈火 搖曳 搖曳
夢(ゆめ)よ 妖(あや)し 夢(ゆめ)よ//夢啊 怪異的 夢啊
金(きん)の鳥(とり) 歌(うた)えよ 春(はる)を//黃金之鳥 歌唱吧 歌唱春光

髪(かみ)に 簪(かんざし) 差(さ)せば//針簪 既插髮際
今宵(こよい) 君(きみ)恋(こい)し 切(せつ)なき涙(なみだ)//今宵戀君 而伴苦痛淚
ほろりと 崩(くず)れし 花更衣(はなごろも)//潸然 崩落矣 花更衣

風(かぜ)に 柳(やなぎ) 靡(なび)けば//垂柳 既偃於風
今宵(こよい) 君(きみ) 何処(いずこ) 尽(つ)きせぬ涙(なみだ)//今宵 君何處 不盡淚
はらりと 零(こぼ)れし 花片(はなびら)よ//簌然 零落矣 花瓣啊