【日中翻譯】坂本真綾——夕凪LOOP

這首歌的歌名曾經困擾過我很長一段時間。
翻譯中有些情況下是需要引進字彙的,即源語言中的某個字彙甚至其概念本身都不存在於目標語言中時。
日語中的「凪」就是這樣一個例子。
「凪(なぎ)」是和製漢字,與「風」相對,意思是風平浪靜。
漢語文言文中當然有一些表示風停止吹動的字,比如「濟」字。但這些意義在現代漢語中似乎都不再使用。
而「夕凪」一詞,則是特指在傍晚海陸風交替之時短暫的無風狀態,與之相對的是「朝凪」。
這樣一個概念,在漢語中我實在是找不到任何對應。
然而日語使用漢字所帶來的便利性也體現在這裡:這個詞可以很方便地被直接引進漢語中來。
其發音大概是ㄓˇ吧。
不是新北的那個汐止喔!(笑)


坂本真綾——夕凪LOOP//夕凪循環

作詞:坂本真綾
作曲:中塚武
編曲:中塚武
編譯:Sam Fisher

見渡す限り360度の遥かな地平//放眼望去盡是360度的遙遠地平線
近づいたのか 遠のいたのか まだわからない//靠近了嗎 還是遠離了呢 仍然不太清楚
終りない 揺るぎない 貫くような広がりに為すすべもなく//對漫無止境 恆久不變 貫徹始終般的遼闊感到不知所措
響き合うものの在りかが それでも知りたくて//而對那彼此共鳴之物的所在 即便如此仍想一探究竟

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
これから ここから//從此時起 從此處起
残されてる時間は、無限//存留下的時間是、無限

呼吸の音がやけに耳につくよ 静かな地平//呼吸的聲音響徹耳畔 靜謐的地平線
早くおいでと手を振った君の かすかなシルエット//揮手呼喚著快來的你的 朦朧的輪廓
ほてった首筋にからみつく苛立ちにうずくまるとき//在纏繞於熾熱後頸的焦慮中蹲循不前之時
なぜか見たこともないような景色を思い出す//不知為何 卻會想起似乎根本不曾見過的景色

教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
私を待つ答えは、無限//等待我的答案是、無限

ぼやけて見えない影のような君のこと追いかけながら//追逐著如同模糊得無法看見的影子一般的你
だけど知ってる その声は 誰かによく似てる//但我知道 那聲音 和某個人很相似

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
見えなくなった君の声が//已看不見的你的聲音
これから ここから//從此時起 從此處起
私たちにあるのはただ、無限//我們所有的僅是、無限

【日中翻譯】坂本真綾——ループ

電視動畫「ツバサ・クロニクル」第一季的ED。
極具張力的開頭,隨後響起MAAYA溫柔的聲音,非常好聽的歌。
不得不說,優秀的編曲是能為一首歌加分不少的,這首歌就是一個例子。
另外,MAAYA唱的歌都非常好聽就對了~XD


坂本真綾——ループ//循環

作詞:h’s
作曲:h-wonder
編曲:h-wonder
編譯:Sam Fisher

ねえ この街が夕闇に染まるときは//吶 這個城鎮染上暮色之時
世界のどこかで朝日がさす//在世界的某處 朝陽閃閃發光
君の手の中 その花が枯れるときは//你的手中 那朵花枯萎之時
小さな種を落とすだろう//或許會掉落小小的種子吧

踏み固められた土を道だと呼ぶのならば//如果將踩踏堅實的土地稱為道路的話
目を閉じることでも愛かなあ?//閉上眼睛也能算是愛嗎?

この星が平らなら二人出逢えてなかった//這顆星球若是平坦無際 你我二人便無法相遇
お互いを遠ざけるように走っていた//曾經為了遠離彼此而奔跑著
スピードを緩めずに 今はどんなに離れても//速度絲毫不用減低 無論如今怎樣遠遠分離
廻る奇跡の途中にまた向かい合うのだろう//在回轉的奇蹟的途中 還會再度相逢的吧

ねえ この街の夕闇が去り行く時に//吶 當這城鎮的暮色離去之時
この涙 連れてって//這份淚水 請一起帶走

語りかけてくる文字を小説と呼ぶのなら//如果將訴說不止的文字稱為小說的話
届かない言葉は夢かなあ?//傳達不到的話語就是夢嗎?

澱みなく流れてく河に浮かべた木の葉で//毫無停滯地流淌著的河中 浮起的樹葉之上
海を目指して雲になって雨で降ろう//朝向大海化作雲朵 作雨而落
遠い君の近くで落ちた種を育てよう//去培育在遙遠的你的近旁落下的種子吧
違う場所で君が気付いてくれるといいんだけど//身處別處 你若會察覺到該有多好啊

この星が絶え間なく回り続けているから//這顆星球正持續不斷地旋轉著
小さく開けた窓の外 景色を変え//微微打開的窗扉之外 景色因而改變
私の愛した花 そっと芽生える季節で//在我所鍾愛的花朵 悄然萌生新芽的季節
廻る奇跡のその果て また向かい合うのだろう//回轉的奇蹟的那盡頭 還會再度相逢的吧
向かい合うのだろう//會再度相逢的吧
くるるまわるくるくると//門軸骨碌骨碌地轉
くるくるきみのまわりを//骨碌骨碌繞著你轉

【日中翻譯】坂本真綾——プラチナ

「カードキャプターさくら」,一部上個世紀末的動漫作品。
一部讓我驚嘆不已的動漫作品。
這首「プラチナ」(Platina)是其電視動畫的第三首OP。
非常好聽的歌,非常切合動畫主題的歌詞,非常精彩細膩的OP結合。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ
さくら
另外:雖然MAAYA唱的是”I am a dreamer”,歌詞本上卻是縮寫的”I’m a dreamer”無誤。
而這一句英文,由於內涵錯綜複雜,本身又簡單易懂,我決定保留原文不譯。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ


坂本真綾——プラチナ//白金

作詞:岩里祐穂
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子
編譯:Sam Fisher

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

私の世界//我的世界
夢と恋と不安で出来てる//由夢與戀情與不安交織而成
でも想像もしないもの 隠れてるはず//但也必有想像不到的事物 隱藏其中

空に向かう木々のようにあなたを//如同面向天空的樹木一樣
まっすぐ見つめてる//目不轉睛地注視著你

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物
歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

まだ見ぬ世界//還未見到的世界
そこで何が待っていても//在那裡等待著的 無論為何
もしも理想とちがっても 恐れはしない//即便與理想相違 我也不會恐懼

鳥たちは風にのり旅をしてゆく//鳥兒們乘風踏上旅途
今日から明日へと//從今日啟程 飛向明日

伝えたいなあ さけびたいなあ//好想要傳達 好想要呼喊
この世に一つだけの存在である私//在這世上是唯一的存在的我
祈るように星のように//如祈願一般 如星辰一般
ちいさな光だけど何時かは//雖是微弱的光芒 也希望有朝一日
もっと もっと つよくなりたい//會變得更加 更加明亮

限界のない可能性がここにある この手に//無邊無際的可能性就在這裡 在這手中
It’s gonna be your world//這將會是你的世界

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物

歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已