【日中翻譯】チリヌルヲワカ——なずき

「チリヌルヲワカ」是一個蠻莫名其妙的搖滾樂團。XD
樂團名是從用來記憶假名的伊呂波歌(いろは歌)中取出一段:
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ…
就變成了「チリヌルヲワカ」。。。
而第一張專輯的名字乾脆就叫「イロハ」。

這首歌是專輯「イロハ」的最後一首。歌詞敘述的事情我看得不是很懂。
個人解讀感覺像是,一個殺死了愛人後再自殺的故事(有夠黑暗)。
不過沒關係,歌詞看起來怪怪的也無所謂,沒歌詞唱只好喊「啊啊啊」也無所謂。
唱吧,盡情地唱吧!不去在乎他人的想法,只把內心想唱的唱出來,這才是搖滾吧!
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——なずき//腦髓

作詞:中島優美
作曲:中島優美
編譯:Sam Fisher

なんで人と火と日はいつか消えてしまうか解かる?//知道為什麼人與火與日終有一天會消逝?
ずっと手と手をつないで離さないと誓っても//就算發誓說要永遠手牽著手不分開也一樣

人類に勝る力持った自然が欲しがるからだよ しってた?//因為擁有勝過人類的力量的自然想要如此啊 明白了?

なんで出来事はいつも願いとは反するか解かる?//知道為什麼發生的事情總是和願望相反?
どんな前書きがあろうと一寸先は真っ白だよ//無論寫下了怎樣的前言 往前一寸的未來仍是空白的啊

自然には劣る力持ったあたしは「今」を見るしかない そうでしょう?//擁有不及自然的力量的我 只能看著「此刻」而已 是這樣吧?

いくつの通行人に//被多少個路人
罵られ、罵声を浴び//斥責著、承受著罵聲
倒れそうになっても しおれそうになっても//縱使快要倒下 縱使萎靡不振
あたしを消せるだろうか//能抹消我的存在嗎
いいえ、もう遅すぎる//不、已經太遲了

なんで意思と詩と死は心に刻まれるか解かる?//知道為什麼意思與詩與死會被銘刻於心?
この世に残したもの絶対に消えないからだよ//因為留在這世上的事物是絕對不會消逝的啊

首かしげた貴方、あたしが目を細め微笑むのはなぜ 気付いた?//歪著腦袋的你、我瞇起眼睛微笑是為何 察覺到了?

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記録された//已然被記錄下
愛しい貴方の存在の中に//在心愛的你的存在之中
あたしがもしもここで//縱使我於此處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記憶された//已然被記憶下
貴方の脳裏に//在你的腦裡
貴方の心に//在你的心裡
貴方がもしもそこで//縱使你於彼處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

【日中翻譯】チリヌルヲワカ——甘いご褒美

如果你並不是鍊金術士系列的愛好者,
如果你正在尋找這首歌的歌詞。。。
那你一定和我一樣清楚這首歌的價值所在。

「今夜こそは ありったけの 熱い熱い ご馳走を」
這句歌聲響起時,心中一種無法描述的衝擊幾乎在瞬間顛覆了我對音樂的認知。
「啊,音樂原來還能這樣做」
「啊,藝術大概就是這麼回事吧」
確實,能夠理解的藝術就是美麗的東西,無法理解的藝術則和垃圾無異。
這首歌和吵鬧的雜音(我對大多數搖滾的看法)大概也只有一步之遙。
我很慶幸自己能夠理解它。
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——甘いご褒美//甜美的獎賞

作詞:ユウ
作曲:ユウ
編譯:Sam Fisher

ボクの手のひらに鍵がひとつ//我的手心裡有一把鑰匙
求める鍵穴もただひとつ//尋找的鑰匙孔也只有一個
アナタが胸に閉じ込めている//你封閉在胸懷裡的
箱の中に潜むその心//箱中潛藏的那顆心

今夜だけはささやかでも甘い甘いご褒美を//唯有今夜 即便微薄 也請把甜美的甜美的獎賞…
知らぬうちにふくらんでたその力が花開くときを待ってる//不知不覺間膨脹起來的那股力量 等待著花開的時刻

ボクの手のひらに夢がひとつ//我的手心裡有一個夢
確かな答えはひとつもなく//確定的答案一個都沒有
アナタが今も閉じ込めている//你至今仍封閉著的
箱の中に光るその心//箱中發光的那顆心

今夜こそはありったけの熱い熱いご馳走を//正是今夜 把全部所有的 火熱的火熱的佳餚…
とろけるような微笑むような淡い淡い温もりを//把像要溶化一樣的 像微笑一樣的 淡淡的淡淡的溫暖…
いつまででも忘れぬような甘い甘い思い出を//把好像無論到何時都不會忘記的 甜美的甜美的回憶…
時を越えて蓄えてたその力が飛び立つ今//跨越時光積蓄下來的那股力量 將要起飛的此刻
何が見える?//能看見什麼?