【日中翻譯】ZARD——少女の頃に戻ったみたいに

非常懷念的一首歌。
何謂少女情懷?我想,這首歌大概就是最好的闡釋。
雖然我並不是少女(笑),但是那種天真爛漫的幻想,那些對美好未來的期盼,以及喜歡上某個人而產生的不安,這些種種,在我的心中也有著一席之地。
正因此,這麼多年來,這首歌總是能一次次觸動我。
我想,這些東西,不論是少女也好,不是少女也罷,對一個人而言,其實都是非常正常,而又非常珍貴的。
因為它們象徵的,正是心靈的純真;而這種純真,往往會隨著人生經驗的增長,隨著對這個世界的認識的加深而失去。
或許那就意味著成熟,但在經歷了這所謂的成熟之後,我反而更想要努力找回最初的心境,找回那些對人與世界的善意的揣摩,那種對單純而美好的愛情的期盼。
咦,我什麼時候變得這麼文藝了?XD
————————————————————————————————————————

ZARD——少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了少女時期

作詞:坂井泉水
作曲:大野愛果
編曲:池田大介
編譯:Sam Fisher

くり返し見る夢に//若是從反覆所做的夢中
目が覚めてみると//睜眼醒來
胸の動悸が 早いことに気づく//便會覺察到 胸中悸動之快

いつも白線 踏みはずして//有個總是偏離白線
走る私がいる//奔跑的我
何故? 理由もないのに 声をあげて泣きたくなる//為何? 明明毫無理由 卻想要放聲大哭

幼い 少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了青春幼稚的少女時期
やさしく 髪を撫でてくれる//溫柔地 輕撫我的頭髮
そんな温かい手を いつも待っていた//那樣溫暖的手 我一直在等待
あなただけは 私を やさしい人にしてくれる//只有你 將我 當作溫柔的人
とても 大好きよ とても 大好きよ//真的 好喜歡你 真的 好喜歡你

どんなに情熱 かたむけても//不論如何傾注熱情
わかりあえない 人もいる//還是有無法相互理解的人
そんな日は 心が 曇ってしまうわ//那樣的日子 心中 已是陰雲密布

恋は規則正しい リズムを刻まない//愛戀不會刻畫出規整的韻律
心地良いソファーで また 眠ってしまった//又一次 滿心歡喜地 在沙發上沉沉睡去

懐かしい 少女の頃に戻ったみたいに//彷彿回到了令人懷戀的少女時期
やさしく 髪を撫でてくれる//溫柔地 輕撫我的頭髮
そんな温かい手を いつも待っていた//那樣溫暖的手 我一直在等待
あなただけは 私を そっと包みこんでくれる//只有你 將我 輕輕擁入懷中
とても 愛してる とても 愛してる//真的 好愛你 真的 好愛你

あなただけは 私を そっと包みこんでくれる//只有你 將我 輕輕擁入懷中
とても 愛してる 赤いハートで//真的 好愛你 用這赤誠的心

lovin’ you あなたと…//愛著你 與你…