【日中翻譯】森川由綺(平野綾)——恋色空

遊戲/動畫「WHITE ALBUM」的女主角(之一)森川由綺的第二張個人單曲(第一張是與作品同名的「WHITE ALBUM」,非常經典的歌曲)。
漫長的前奏很有特色,還被拿來當作Live版「POWDER SNOW」的前奏用(唱到一半跑出個緒方理奈)。

「恋色空」這個詞,用中文邏輯看可能很難懂,不過它其實和「蘋果汁」、「麵包店」是一樣的結構。XD


森川由綺(平野綾)——恋色空

作詞:Bee’
作曲:藤間仁(Elements Garden)
編曲:藤間仁(Elements Garden)
編譯:Sam Fisher

黄昏に染まる街を ふたり手を繋いで歩いてる//染上黃昏的街上 兩個人手牽手走著
このまま傍にいれたら もう何もいらない//像這樣在身邊的話 已經什麼都不再需要了

夢のような時間(とき)はいつしか過ぎて//夢一般的時光不知不覺間逝去
「さよなら」って 手を振るたびに 泣きそうになるの//每次揮手 說出「再見」時 幾乎都要哭出來了啊

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 この幸せ強く確かめたくて//難以入眠的夜晚 強烈地想要確認這份幸福
あなたの声すこし聞きたい…//有點想聽到你的聲音…

どんなに多くの人が微笑みを分けてくれてもまだ//無論有多少人把微笑分給我
なぜか一人でいるような気持ちが消えなくて//不知為何 孤身一人般的心情還是沒有消失

ふたりなら 強くなれる気がした//如果是兩個人 感覺就能變得堅強
もっともっとあなたを近く感じていたいの//想要更近地更近地感受著你啊

心が凍えてる私を//內心冰封著的我
その優しさで温めてほしい//希望你能用那份柔情來溫暖
世界中を探してもそう あなたを超す温もりなんて//就算找遍全世界 超越你的溫存什麼的
きっと他にないから//一定不會再有

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 窓の外に冬の匂い感じて//難以入眠的夜晚 感受著窗外冬日的氣息
見上げたなら 恋色の空//抬頭仰望 便是戀色之空

【日中翻譯】田中理恵——Fields of hope

(*゚∀゚*ノ)ノ~りえりえ~\(*゚∀゚*)ノ~りえりえ~\(\*゚∀゚*)
最近變成了理恵的粉絲~XD
溫柔大姊姊+電玩宅的屬性讓人無法抗拒啊!
關注了理恵的twitter,還跑去補習「薔薇少女」。
好吧,我承認我是隱藏的姊控!(*/∀\*)

咳咳,這首歌是「機動戦士ガンダムSEED DESTINY」的插入曲,好像是在最後死星要塞被炸掉的時候放的。
很多人都說「SEED DESTINY」是出場陣容超強但卻被做壞掉的那類動畫,我看了覺得其實還好啦。。。
(還不是因為福田夫婦亂改劇本的關係!)
而且我對劇中由理恵配音的拉克絲·克萊因這個人物蠻有好感的,雖然很多人覺得不知道她到底想幹嘛。。。
(不管出什麼問題都叫基拉炸掉就是了!)
「ガンダムSEED」和「SEED DESTINY」這個系列出了很多經典歌曲,比如「暁の車」、「水の証」等等。
這首「Fields of hope」相較之下似乎不那麼有名,但我反而覺得完整度最高。(外行的自嗨)
最初想翻譯這首歌是在兩三年前,當時做了一半就丟到一邊去了。(因為有點難)
現在這個版本雖然還有些小問題,不過總體上是讓人滿意的~


田中理恵——Fields of hope//希望的原野

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

こんなに冷たい帳の深くで//在如此寒冷的帳幕深處
貴方は一人で眠ってる//你獨自一人沉眠著
祈りの歌声 淋しい野原を//祈願的歌聲 寂寥的原野
小さな光が照らしてた//由微弱的光芒 將之照亮

貴方の夢を見てた//做了關於你的夢
子供のように笑ってた//像孩子一樣地笑了
懐かしくまだ遠く//令人留戀 而仍遙遠
それは未来の約束//那是未來的約定

いつか緑の朝に//「有朝一日 那綠意盎然的清晨
いつか辿り着けると//有朝一日 輾轉尋覓終能抵達」
冬枯れたこの空を//因為對冬日這片荒涼的天空
信じているから//深信不疑啊
Fields of hope//希望的原野

生まれて来た日に抱きしめてくれた//在降生於世之日 緊緊將我擁抱的
優しいあの手を捜してる//那雙溫柔的手 我正在尋找
祈りの歌声一つ消えてまた始まる//祈願的歌聲 一度消逝 又再度開始
頼りなく切なく続く//毫無依靠地 痛苦地繼續

いつか緑の朝へ//有朝一日 向著綠意盎然的清晨
全ての夜を越えて//跨越所有的黑夜
それはただ一人ずつ//因為那僅僅是
見つけて行く場所だから//我們要逐一去發現的地方

今はただこの胸で//現在僅想用這片胸懷
貴方を暖めたい//溫暖著你
懐かしくまだ遠い//為那令人留戀 而仍遙遠的
安らぎのために//安然的心
Fields of hope//希望的原野

懐かしくまだ遠い//令人留戀 而仍遙遠的
約束の野原//約定的原野
Fields of hope//希望的原野
Fields of hope//希望的原野

【日中翻譯】FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

很短的一首歌(以歌詞而言),但是歌曲整體的編排非常特別。
這首歌似乎是動畫「NOIR」的image-song,也就是雖然為動畫而作,但並沒有在動畫中使用過的歌曲。
後來被收錄在「ノワール blanc dans NOIR ~黒の中の白~」這張CD中,由久川綾演唱。
我聽的則是收錄在「Everlasting Songs」中,由貝田由里子演唱的版本。

這首歌中間的英文和聲部分並沒有被記錄在歌詞裡,我這裡的英文歌詞則來自canta-per-me.net
非常感謝網站裡各位大大,尤其是Varete所做出的貢獻
和聲中唱到的「Can’t you see the forest…」,我最初聽不清楚到底是「forest」還是「flowers」,因為前文並沒有提到「forest」,導致我一度認為是在唱「flowers」(聽起來也很像)。
但是後來發現在一個2012 LIVE的版本裡,和聲很清楚地是在唱「forest」。
至於「see the forest in the summer breeze」到底是什麼意思,還是交由諸君自行琢磨吧XD。


FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

あなたがいた場所には花が落ちてた//在你曾經所在之處 花朵飄落而下
冷たい水たまりですぐに溶けた//在寒冷的水窪裡 立刻就溶化了

あのときあなたが教えてくれたこと//那個時候 你告訴我的事情
誰にも言わずに秘密にしておくね//我對誰都不會說 就當作秘密吧

遠い太鼓の音が冬を招いてる//悠遠的太鼓之音 召喚著冬天
あれは哀しみという名の古いリズム//那是以悲傷為名的 古老節律

(Can’t you see the forest in the summer breeze//你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re drawn into the secret of the wind//你就被捲入了風的秘密裡)

あなたが消えた場所に花が芽吹いた//在你消失之處 花朵萌生出新芽
(My love, can’t you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
それは二人だけの秘密の残り火//那是只屬於二人的 秘密的餘燼
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re dreaming of the melody following to the far song//那麼你正夢見追隨著遙遠歌曲的旋律)
(We see the forest in the summer breeze//我們看見了夏日微風中的森林)
(Now you see the secret in the melody//現在你看見了旋律中的秘密)

【日中翻譯】secret base ~君がくれたもの~

這首歌是電視動畫「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。//我們仍未知道那天所看見的花的名字。」的片尾曲,
翻唱自ZONE於動畫10年前(2001年8月)發行的同名單曲。
絕對的神曲無誤!讓人聽著聽著就哭了的那種類型。歌詞和動畫劇情的契合程度之高也讓人難以置信。
歌詞雖然很長,但是卻意外地容易翻譯,我不到兩個小時就全部完成了。
這首歌原版和動畫版各有特色,然而我比較偏愛動畫版,這裡的歌詞排版也是以動畫版(10 years after Ver.)為準。


secret base ~君がくれたもの~//秘密基地~你所給予我的事物~

作詞:町田紀彦
作曲:町田紀彦
編譯:Sam Fisher

君と夏の終わり 将来の夢//與你共度的夏日的終點 未來的夢想
大きな希望 忘れない//遠大的希望 不會忘記
10年後の8月//相信 10年後的8月
また出会えるのを 信じて//還會再見
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で//相遇 是在不經意的 瞬間 在回家路上的交叉路口
声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」//向我搭話了呢 「一起回去吧」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら//我 好像很難為情地 用書包遮著臉
本当は とても とても 嬉しかったよ//其實 非常地 非常地 開心喔

あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク//啊啊 煙火在夜空中 美麗地綻放 稍微有點感傷
あぁ 風が時間とともに 流れる//啊啊 風與時間一同 流逝

嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね//說到開心 說到快樂 各種各樣的冒險也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから//啊啊 暑假 也還差一點 就要結束啦
あぁ 太陽と月 仲良くして//啊啊 太陽和月亮 請友好相處吧

悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね//說到悲傷 說到寂寞 各種各樣的爭執也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

突然の 転校で どうしようもなく//因為突然的轉校 而束手無策
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを//會寫信的喔 也會打電話喔 請不要將我忘記
いつまでも 二人の 基地の中//無論至何時 都在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり ずっと話して//與你共度的夏日的終點 一直聊著天
夕日を見てから星を眺め//看完夕陽再眺望繁星
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない//流過你臉頰的淚水 永遠不會忘記
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと//你直到最後之時 用力地向我揮著手這件事
きっと忘れない//一定不會忘記
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…//所以 就像這樣 在夢中 永永遠遠地…

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

最高の思い出を…//把最美好的回憶…

【日中翻譯】POWDER SNOW

好久沒有PO翻譯啦!
一直以來我都盡量避免翻譯特別有名的歌曲,尤其是和動漫相關的,因為網路上一定已經有很多譯本了。
不過對這首歌我還是沒能忍住。
這首POWDER SNOW原本是遊戲/動畫「WHITE ALBUM」中的插入曲。但不知道為什麼變得特別有名,然後就出現了諸多的翻唱/改編版本,在WHITE ALBUM系列中也被多次重複使用。
而我最初聽到的則是收錄在Suara的專輯「花凛」中的版本,此處的歌詞編排也以此版本為準。
(小小聲:Suara的vocal絕對是這諸多版本中最有水準的)

我一開始並不知道WHITE ALBUM這部作品,原本對這首歌的印象也只是覺得很好聽而已。
但在前段時間看過了動畫之後,突然覺得歌詞之中多出了好多意象和內涵;一旦把歌曲放在那些特定的情境下進行解讀,對整首歌的感受也就變得完全不一樣了。
這正好從一個側面反映出了故事(narrative)的力量所在。
另外,歌名「POWDER SNOW」的翻譯原本是可以直接取用日文漢字「粉雪」的,不過把四音拍的日文轉換成二音節的漢字著實有些不妥,原文中那種特別的美感也丟失了。
「點點細雪」雖然不算是很好的歌名翻譯,但在這種情況下大概勉強可以算是最優的吧。


POWDER SNOW//點點細雪

作詞:須谷尚子
作曲:下川直哉
編譯:Sam Fisher

粉雪が空から 優しく降りてくる//點點細雪 輕柔地從天而降
手のひらで受け止めた 雪が切ない//用手心接住 雪花滿載哀傷
どこかで見てますか あなたは立ち止まり//正在某處看著嗎 你止步佇立著
思い出していますか 空を見上げながら//抬頭仰望天空之時 回想起來了嗎

うれしそうに雪の上を歩くあなたが//看起來很開心地漫步於雪上的你
私には本当に いとおしく見えた//真的讓我眼中滿是愛憐的情意

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

粉雪が私に いくつも降りかかる//點點細雪 紛紛沓沓飄落我身
暖かいあなたの 優しさに似ている//恰似溫暖的你 所擁有的柔情
楽しそうに話をしてくれたあなたが//看起來很快樂地和我聊著天的你
私には心から恋しく思えた//能讓我從心裡感受到愛戀的情意

今でも夢を見るの あの日見た白い世界//直到如今仍會夢見 那天所見的白色世界
あの時触れた指先の冷たさも忘れない//那時觸到的指尖的冰冷也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記

粉雪のようなあなたは 汚れなく奇麗で//宛如點點細雪一般的你 潔白無瑕 甚為美麗
私もなりたいと雪に願う I still love you.//我也想成為那樣 如此向雪祈願 我仍愛著你。

【日中翻譯】Suara——春夏秋冬

春夏秋冬,恰如其名,這首歌正是以四季描寫愛戀。
入冬的台北,將愛彈奏的或許是淅淅瀝瀝的雨吧。
能讓妳聽見嗎。。。


Suara——春夏秋冬

作詞:未海
作曲:光田英生
編曲:松岡純也
編譯:Sam Fisher

春は薄紅をまとって そっと恋をしていた//春日披上薄紅 悄然墜入愛中
月の舟浮かべる夜空 星に願いかけて//一月扁舟漂浮的夜空 向繁星許下心願
はらはらと散る涙よ 遠い君連れてきて//簌簌而落的淚啊 帶來遠方的你吧
愛しさは花になって まだ 咲いています//愛戀化為花朵 仍然 在綻放

夏は蜩(ひぐらし)のあの頃 そっとくちづけていた//夏日蟬鳴的那時 輕輕將唇相印
満ちる海 白い貝殻 永遠(とわ)の歌きいてた//滿潮的海 潔白的貝殼 聽著永遠的歌
さんさんとよせる波よ 想う君連れ去って//澹澹湧來的浪啊 帶走思念的你吧
黄昏に消えてもまだ まだ ここにいます//縱然消逝於黃昏中 也仍 在這裡

秋は落葉を映して そっと時を紡いだ//秋日映著落葉 靜靜紡織時光
赤や黄に染まるこの道 誰を待つのでしょう//遍染紅黃的這條路 等待著何人呢
ひらひらと舞う木の葉よ 愛し君伝えてよ//翩翩起舞的樹葉啊 傳達給心愛的你吧
すべりだす風になって きっと 遥か空へ//化作吹拂而起的風 定要 向那遙遠的天空

春 夏と季節はゆき 秋を待ち いまひとり//春 夏的季節逝去 靜待秋季 而今孤身無依
さよならは ひとつふたつ 音なく積もって//再見的話語 一句兩句 無聲地堆積

冬は静寂のあの丘 そっと愛を奏でた//冬日那寂靜的山丘 輕輕將愛彈奏
うす雲の五線紙ならべ 君に聞こえますか//編排薄雲的五線譜 能讓你聽見嗎
君に聞こえますか//能讓你聽見嗎

四季に似た恋よ//恰似四季的愛戀啊

【日中翻譯】坂本真綾——夕凪LOOP

這首歌的歌名曾經困擾過我很長一段時間。
翻譯中有些情況下是需要引進字彙的,即源語言中的某個字彙甚至其概念本身都不存在於目標語言中時。
日語中的「凪」就是這樣一個例子。
「凪(なぎ)」是和製漢字,與「風」相對,意思是風平浪靜。
漢語文言文中當然有一些表示風停止吹動的字,比如「濟」字。但這些意義在現代漢語中似乎都不再使用。
而「夕凪」一詞,則是特指在傍晚海陸風交替之時短暫的無風狀態,與之相對的是「朝凪」。
這樣一個概念,在漢語中我實在是找不到任何對應。
然而日語使用漢字所帶來的便利性也體現在這裡:這個詞可以很方便地被直接引進漢語中來。
其發音大概是ㄓˇ吧。
不是新北的那個汐止喔!(笑)


坂本真綾——夕凪LOOP//夕凪循環

作詞:坂本真綾
作曲:中塚武
編曲:中塚武
編譯:Sam Fisher

見渡す限り360度の遥かな地平//放眼望去盡是360度的遙遠地平線
近づいたのか 遠のいたのか まだわからない//靠近了嗎 還是遠離了呢 仍然不太清楚
終りない 揺るぎない 貫くような広がりに為すすべもなく//對漫無止境 恆久不變 貫徹始終般的遼闊感到不知所措
響き合うものの在りかが それでも知りたくて//而對那彼此共鳴之物的所在 即便如此仍想一探究竟

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
これから ここから//從此時起 從此處起
残されてる時間は、無限//存留下的時間是、無限

呼吸の音がやけに耳につくよ 静かな地平//呼吸的聲音響徹耳畔 靜謐的地平線
早くおいでと手を振った君の かすかなシルエット//揮手呼喚著快來的你的 朦朧的輪廓
ほてった首筋にからみつく苛立ちにうずくまるとき//在纏繞於熾熱後頸的焦慮中蹲循不前之時
なぜか見たこともないような景色を思い出す//不知為何 卻會想起似乎根本不曾見過的景色

教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
私を待つ答えは、無限//等待我的答案是、無限

ぼやけて見えない影のような君のこと追いかけながら//追逐著如同模糊得無法看見的影子一般的你
だけど知ってる その声は 誰かによく似てる//但我知道 那聲音 和某個人很相似

どれだけ どこまで//可有多久 可至何方
私のままで行けるのだろう//能讓我隨心所欲地前行
教えて 照らして//請指明吧 請照亮吧
あの灯台に続く道を//延伸至那座燈塔的路
呼んでる 聞こえる//正在呼喚 能夠聽見
見えなくなった君の声が//已看不見的你的聲音
これから ここから//從此時起 從此處起
私たちにあるのはただ、無限//我們所有的僅是、無限

【日中翻譯】Suara——舞い落ちる雪のように

認識Suara這個歌手純粹是出於偶然。
某一日我正在YouTube上搜尋柴犬的可愛影片,無意中找到了這個:

伴隨著柴犬在雪中蹦蹦跳跳的身影響起的,正是這首歌。

我已經很久沒有聽到過像這樣簡單而又動人心弦的歌了。
即便在漫天飛雪的寒冬,這樣的歌曲想必也能讓人從心底感到溫暖吧。


Suara——舞い落ちる雪のように//如同飄舞著落下的雪一般

作詞:須谷尚子
作曲:衣笠道雄
編曲:衣笠道雄
編譯:Sam Fisher

心配してます さみしがりやのあなた//擔心著 常感孤單的你
強がるわたしが もっともっとさみしい//逞強的我 愈發覺得寂寞

あなたとの 想い出の すべてを 雪のように//將與你的回憶的一切 如雪一般
真っ白に染め消してしまえばいいと 思うけれども//染為純白再盡數消去就好 我雖會這樣想

舞い落ちる わたしの今 静かに積もりささやく//飄舞著落下 我的此刻 靜靜地堆積 輕聲細語
その言葉は また舞い上がり キラキラと降り落ちてく//那些話語 再度飛舞而起 閃閃發光地紛落遍地
胸の中で 消えることはない//在心中 永不會消逝

さみしい時には すぐに会いに行くから//寂寞的時候 立刻就會去見你
約束はいつも 叶えられないまま//約定卻總是 沒有辦法實現

あなたとの 想い出が いつかは 雪のように//與你的回憶 有朝一日 如雪一般
跡形もなく 解けてしまえばいいと 思うけれども//毫無痕跡地 融化殆盡就好 我雖會這樣想

舞い落ちる あなたの今 静かに積もりささやく//飄舞著落下 你的此刻 靜靜地堆積 輕聲細語
その名前は いつもいつでも 心優しくさせてく//那個名字 無論何時 總能讓我滿心柔情
胸の中で 消えることはない//在心中 永不會消逝

舞い落ちる 小さな夢 大好きだったあなたの//飄舞著落下 小小的夢 曾經最喜歡的你的
その言葉は 魔法のように 心優しくさせてく//那些話語 如魔法一般 讓我滿心柔情

舞い落ちて 解けてく夢 忘れられないあなたの//飄舞著落下 消融的夢 無法遺忘的你的
その名前は 魔法のように 心切なくさせてく//那個名字 如魔法一般 讓我滿心哀傷
どんな時も 消えることはない//無論何時 都不會消逝

【風之阡陌】Windpaths翻譯保存計劃

Dedicated to Windpaths.

風之阡陌,英文筆名Windpaths。
她或許是RURUTIA華人歌迷界中最負盛名,最具影響力,貢獻也最為突出的一位。
在RURUTIA的華語社群發展初期,她不僅積極投入相關討論區的建設工作,更為推廣RURUTIA的歌曲而進行了大量高水準的翻譯。
而她作為譯者,則是網路上無數歌詞譯者中我所唯一認可的。事實上,我不止將她的譯文當作範本看待,更準備將其作為研究和分析的對象。
在我開始從事翻譯的初期,她也給了我很多指點與幫助。
現在,即便她已不再翻譯,她所完成的那些譯文價值仍然絲毫未減。
她是我的良師益友,更是我最親愛的姐姐(笑噴)。

今天,4月19日,是她的生日。
我於一個多月前開始的「Windpaths翻譯保存計劃」也終於緩慢完工了(明明沒有多少工作量-_-|||)。
這是為了保存她所完成的諸多譯文,也是為了以另一種方式慶祝她的生日。

以下四張專輯我都有對日文歌詞進行逐字的校對,此處收錄的日文歌詞與專輯歌詞本的編排是一致的。


請點擊專輯名以訪問對應的子網頁。

第一張專輯:R°(アール)

第二張專輯:Water Forest

第三張專輯:Promised Land(プロミスト・ランド)

第四張專輯:Meme(ミーム)


如果想要進一步了解她,可以訪問下方的連結:
她的WordPress BLOG
時不時仍在更新的新浪微博

【風之阡陌】ルルティア(RURUTIA)——R°(アール)

這是RURUTIA的第一張專輯:「R°(アール)」。
整張專輯的翻譯是在許多年前由 風之阡陌(Windpaths) 完成的,我僅是進行了簡繁轉換與編輯整理。

歌曲順序如下:
01-エレメンツ
02-知恵の実
03-愛し子よ
04-ロスト バタフライ
05-赤いろうそく
06-雨の果て
07-僕の宇宙 君の海
08-僕らの箱庭
09-銀の炎
10-ハートダンス

其它由風之阡陌翻譯的專輯請參見此處

註:譯文右側標有「*」號時,表示原文與譯文存在詞句順序的不對等。


01

ルルティア(RURUTIA)——エレメンツ//元素

作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
編曲:ルルティア&佐藤鷹
翻譯:風之阡陌(Windpaths)

笑いながら剣を翳して//笑著拔劍於眼前
羊飼いが来る//牧羊人到來

笑いながら静寂を裂いて//笑著劈裂寂靜
羊飼いが来る//牧羊人到來

残されていた アザミの森さえ//連殘存的薊之森林
無防備な姿に 焼き尽くされていく//都以毫無防備的脆弱姿態 被燃燒殆盡

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧

禁じられた歌を聞かされた//有孩子*
子供たちがいる//聆聽過禁忌的歌謠*

禁じられた歌を唄いながら//有孩子*
子供たちがいる//吟唱著禁忌的歌謠*

眠ることも許されないまま//連安眠都不被準許
何も知らず 濁った泉の水を飲む//一無所知地飲下汙濁的泉水

闇という闇を 余すことなく//不保留一點兒名為黑暗的黑暗
見落とさないで//莫漏看了
その目を大きく開いて//睜大雙眼
…見て//…看吧

泣き叫ぶ風を 一つ残らず//一絲哀號的風都不要漏過
聞き漏らさないで//莫漏聽了
その耳を研ぎ澄まして//側耳
…聞いて//…傾聽吧


Continue reading