【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——evergreen

在這個什麼都數位化的年代,為什麼還要買實體CD?
因為有些東西是數位檔案不能帶給我的,
比如這個
AKKO
還有這個
postcard
數位音樂上是看不到這些有趣的細節的。
數位音樂也難以給人一種「我確實擁有這張專輯」的實感。

我手中拿著的不只是一張專輯,更是一小塊歷史的碎片。
「evergreen」這張1995年發行的專輯,以及收錄在其中,與其同名的,這首來自21年前的歌。
MY LITTLE LOVER寄託於其中的信念,成為了現實。
無論這21年的歲月改變了多少事物,「evergreen」依然長青。


MY LITTLE LOVER——evergreen//長青

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

水まきしてた 季節が過ぎて//噴灑水露的季節過去了
風の香り 変わりはじめてた//風的芳香 開始改變

緑はやがて 褪せてゆくけど//雖然綠色最終 逐漸褪去
幹は今も 嵐に耐えてる そこに立ってる//樹幹現在也正 忍耐著狂風暴雨 屹立在那裡

誰もが痛み抱いて 迷いも消えなくて//無論是誰都懷抱著痛苦 迷茫也沒有消失
この地球(ほし)は淋しさ溢れていて 何を求めてる//這個地球滿溢著寂寞 在尋求什麼

あなたをただ 愛してるだけ//只是愛著你而已
ただそれだけで生きて行けると//只因如此而能繼續活下去
ぼんやりと思ってたら 何だか勇気が湧いてきてた//這樣漫不經心地一想 不知為何勇氣就湧了上來
それは気持ちに 羽根が生えた様に 空を飛んでく//那就像是感情 長出了羽翼一樣 向天空飛去

水平線の見えない この街に生まれて//在看不見水平線的 這個城鎮中出生
そして死んで行っても あなたがいれば 全てを感じる//然後就算死了 只要有你在 就會感受到一切

枯れ葉落ちてく 木枯らしが吹いてく 長い冬を越えて//枯葉飄落 寒風吹過 跨越漫漫長冬
自分の中 春が訪れて 夏は来る//自身之中 春天到訪 夏日來臨

永遠の緑は 心に広がってる//永遠的綠色 在心中蔓延
そう信じていたい いつの日にも どんな時でも//是啊我想要相信 無論哪一日 無論在何時
evergreen with you//與你共長青

【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——白いカイト

我發現自己很愛這些老歌。XD
這首歌是MY LITTLE LOVER的第二張單曲,比有名的「Hello, Again ~昔からある場所~」還要更早。
很囂張地沒有c/w曲,整張單曲就這一首歌。不過品質絕對是對得起小林武史的良心的!XD

我們現在在聽的這些流行歌曲,總有一天也會成為古典音樂吧。
如果那一天真的來到了,是不是就可以說,這些歌曲是「evergreen」呢?
evergreen


MY LITTLE LOVER——白いカイト//白色風箏

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

悲しみの言葉は 全部すてたい//悲傷的話語 想要全部拋棄
愛はひとつの言葉では 語れないけど//雖然愛只用一個字 無法言喻
悲しくなる程 誰かを愛したい//想要愛一個人 愛到悲傷滿心
それに気づかぬフリをして 時は流れた//裝作對此毫無察覺 時間就這樣逝去

そして今 Chance Chance Chance 逃している 自分ばかりが目につく//於是現在 機會機會機會 正在錯失 顯眼的總是自己
世界は私だけおいて回り続ける//世界唯獨把我留下 繼續轉動

空は夏の色に染まる 白いカイトも揺れている//天空染上夏日的色彩 白色風箏也在搖曳
心の中つないだ恋のタイトロープ渡りたい//想要從心中搭起的戀愛的鋼索上走過去

誰かの言葉に 惑わされぬように//不要被某個人的話語迷惑
そして誰かの痛みから 逃げ出さぬように//也不要從某個人的痛苦中逃脫

暗闇を Knock Knock Knock してる気持ち 手探りしてあせってる//面對黑暗 敲門敲門敲門 的心情 摸索著又焦慮著
だけど心は探してる かさねあう瞬間(とき)を//然而心卻在尋找 重合的瞬間

雲の切れ間からこぼれる 輝く予感を集めて//把從雲的縫隙間溢出的 閃耀的預感聚集起
ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

夕暮れの空に向かって 少年はカイトを上げてる//面向黃昏的天空 少年放飛了風箏
まるで地球と話をしてるみたいさ なめらかに//根本像是在和地球對話一樣啊 流暢地

ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

銀色の波に向かって 白いカイトは揺れている//面向銀色的波浪 白色風箏正在搖曳
まるで宇宙とダンスをしてるみたいさ 永遠に//根本像是在和宇宙共舞一樣啊 永遠地

【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——Hello, Again ~昔からある場所~

將近兩個月沒有PO文真是罪過罪過。。。
懷著「無論怎樣也要把Archives裡的October補上!」的心情,我做了這篇翻譯~XD
這是1995年的老歌,前段時間似乎因為JUJU的翻唱又紅了一次。
然而時過境遷物是人非,MY LITTLE LOVER也早就變成了My Little Lover。。。(看不懂的請無視吧)
歌詞的內容很好理解,但是傳達的意義似乎。。。
這裡有一篇文章談論歌詞的意義問題,作者的理解和我的理解很接近,可以作為參考。
裡面也剛好有YouTube的連結,沒聽過的可以聽聽看~^ ^ (YouTube影片已被移除)
另外,中文wiki把歌名「昔からある場所」翻譯成「在以前的某處」,對於這種連文法都沒搞清楚的翻譯,我只能說根本ㄎㄎ。
不對,我不是正妹,還是ㄏㄏ好了。= =
糟糕我現在寫諷刺語句怎麼有馮光遠的風格。。。@_@
然後,這歌名超不好譯的- -權衡再三我還是保留英文部分不譯,其中內涵請自行體會~(這也叫翻譯嗎喂!)


MY LITTLE LOVER——Hello, Again ~昔からある場所~//Hello, Again ~自往昔就存在的地方~

作詞:小林武史
作曲:藤井謙二&小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

いつも 君と 待ち続けた 季節は//一直 與你 不斷在等待的季節
何も言わず 通り過ぎた//一言不發地 流逝了
雨はこの街に 降り注ぐ//雨在這街上 傾盆而降
少しの リグレットと罪を 包み込んで//將少許的 悔恨與罪惡 包圍

泣かないことを 誓ったまま 時は過ぎ//發誓過 不會哭泣 時間就這樣逝去
痛む心に 気が付かずに 僕は一人になった//痛苦的心 還未察覺之際 我已淪為一人

「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見

自分の限界が どこまでかを 知るために//自身的極限能到何處
僕は生きてる訳じゃない//我並非為探明此事而活著

だけど 新しい扉を開け 海に出れば//但是 如果打開新的門扉 行至海上
波の彼方に ちゃんと “果て” を感じられる//在波浪的彼端 可以明確地感受到 “盡頭”

僕は この手伸ばして 空に進み 風を受けて//我 伸出這隻手 舉向天空 承受著風
生きて行こう どこかでまためぐるよ 遠い昔からある場所//生活下去吧 還會在某處循環如故 自遙遠往昔以來就存在的地方
夜の間でさえ 季節は変わって行く//即便在夜間 季節也持續改變著

雨は やがて あがっていた//雨 終於 停了

「記憶の中で ずっと二人は 生きて行ける」//「在記憶中 兩個人可以永遠 生活下去」
君の声が 今も胸に響くよ それは愛が彷徨う影//你的聲音 如今也迴盪在心間喔 那是愛的彷徨之影
君は少し泣いた? あの時見えなかった//你有微微啜泣嗎? 那時我沒能看見

Hello, again a feeling heart//哈囉,又是一顆多愁善感的心
Hello, again my old dear place//哈囉,又是我親愛的故地