【日中翻譯】南壽あさ子——回遊魚の原風景

最初在半夜戴著耳機聽到這首歌,第一句歌詞一唱出來,流淚滿面。。。
光是聲音就有這種程度的感染力,這位歌手小姐您太OP了吧!(趕快買兩張專輯壓壓驚)
之後每聽一次哭一次。聽到這種溫暖而有包圍感的聲音,會讓我覺得好像正在被自己最依賴的人溫柔地安慰著。
幸好現在已經產生抗體了。。。

不過話說回來,歌詞其實有夠傷感。
這歌名應該不用翻譯吧XD就是字面上的意思。
————————————————————————————————————————

南壽あさ子——回遊魚の原風景

作詞:南壽あさ子
作曲:南壽あさ子
編曲:湯浅篤
編譯:Sam Fisher

海の中で生きる 泳ぐ魚たちは//生活在海裡的 游動的魚兒們
旅立つ船をみて どこへ どこへ行くかしら、と//看見踏上旅途的船 問、要往哪裡 往哪裡去呀

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
ぼくに何も告げずに どこへ どこへ行くの//什麼都沒有告訴我 又要往哪裡 往哪裡去呢

つばめのように飛びたくて 色んな世界をながめてみたい//想要像燕子一樣飛翔 想眺望各色各樣的世界
降り立つ場所に いのちを遂げて//在落地之處 結束此生
いつかまた、ここであいましょう//有朝一日、再在這裡相見吧

明日になれば くだらぬことも//到了明天 又有無聊的事情
いまのぼくにとっては、ひどく つらく思えたりで//對於現在的我而言、會覺得很殘酷 很痛苦

あなたの中にある 清らかな心も//在你身體裡的 清澈純潔的心
たまには ぼくみたいなことを思うでしょうか//偶爾 也會想到像我這樣的人嗎

いま、ここにあるすべては 涙の雨がさらっていった//此刻、在這裡的一切 都由淚水之雨席捲而去
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
いつまでも ここで待っている//無論至何時 都等待在這裡

海に臨む街に 残るマザーグースは//臨海的小鎮上 留下來的鵝媽媽
俄に乾く風に そっと、そっと謡うけれど//突然在乾燥的風中 輕輕地、輕輕地唱

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
子供たちのうたごえを きいているでしょうか//正傾聽著孩子們的歌聲嗎

いま、ここにあるすべては 涙の海に還っていった//此刻、在這裡的一切 都回歸了淚水的海洋
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
心はいつも、側にいる//無論何時、心都在身旁

【日中翻譯】secret base ~君がくれたもの~

這首歌是電視動畫「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。//我們仍未知道那天所看見的花的名字。」的片尾曲,
翻唱自ZONE於動畫10年前(2001年8月)發行的同名單曲。
絕對的神曲無誤!讓人聽著聽著就哭了的那種類型。歌詞和動畫劇情的契合程度之高也讓人難以置信。
歌詞雖然很長,但是卻意外地容易翻譯,我不到兩個小時就全部完成了。
這首歌原版和動畫版各有特色,然而我比較偏愛動畫版,這裡的歌詞排版也是以動畫版(10 years after Ver.)為準。
—————————————————————————————————————

secret base ~君がくれたもの~//秘密基地~你所給予我的事物~

作詞:町田紀彦
作曲:町田紀彦
編譯:Sam Fisher

君と夏の終わり 将来の夢//與你共度的夏日的終點 未來的夢想
大きな希望 忘れない//遠大的希望 不會忘記
10年後の8月//相信 10年後的8月
また出会えるのを 信じて//還會再見
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で//相遇 是在不經意的 瞬間 在回家路上的交叉路口
声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」//向我搭話了呢 「一起回去吧」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら//我 好像很難為情地 用書包遮著臉
本当は とても とても 嬉しかったよ//其實 非常地 非常地 開心喔

あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク//啊啊 煙火在夜空中 美麗地綻放 稍微有點感傷
あぁ 風が時間とともに 流れる//啊啊 風與時間一同 流逝

嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね//說到開心 說到快樂 各種各樣的冒險也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから//啊啊 暑假 也還差一點 就要結束啦
あぁ 太陽と月 仲良くして//啊啊 太陽和月亮 請友好相處吧

悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね//說到悲傷 說到寂寞 各種各樣的爭執也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

突然の 転校で どうしようもなく//因為突然的轉校 而束手無策
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを//會寫信的喔 也會打電話喔 請不要將我忘記
いつまでも 二人の 基地の中//無論至何時 都在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり ずっと話して//與你共度的夏日的終點 一直聊著天
夕日を見てから星を眺め//看完夕陽再眺望繁星
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない//流過你臉頰的淚水 永遠不會忘記
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと//你直到最後之時 用力地向我揮著手這件事
きっと忘れない//一定不會忘記
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…//所以 就像這樣 在夢中 永永遠遠地…

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

最高の思い出を…//把最美好的回憶…

【日中翻譯】GARNET CROW——忘れ咲き

大概算蠻老的一首歌。最初聽到這首當然是因為名(瘟神)探偵コナン。。。LOL
初聽到現在好像有5年以上了,仍然覺得非常經典。總體而言至少有9.5分吧~XD(我什麼時候開始給歌曲打分了= =)
關於歌名的翻譯,說法多多。
忘れ咲き(わすれざき)一詞,在許多辞書上都被歸為「返り咲き」、「狂い咲き」的同義詞,本義是指花朵在不會開放的時節(受氣候環境等的影響)奇怪地開放了的現象。
而在歌詞中,NANA大概是借用這個詞語,比喻某些情感或者心思在不該出現的時候(已經遺忘了很久)突然再度出現。
由於整首歌都是關於愛情的,這樣的用法自然相對比較好理解。
而在翻譯歌名時,我還是堅持直譯法,把「忘れ咲き」解釋為在「忘れ」之後「咲き」,因此也就是「盛開在遺忘之後」了。
其實這麼翻譯的原因大概還是要歸於,很久以前看到過這麼翻譯的歌名。
當時就覺得很不錯;之後雖然也看到像「遺忘花開時」、「再現心頭」之類的翻譯,終究覺得沒有第一個好。

(P.S. 這篇翻譯才真正是11月的PO啊!!!雖然現在12月了= =)
————————————————————————————————————————

GARNET CROW——忘れ咲き//盛開在遺忘之後

作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
編譯:Sam Fisher

気づけば懐かしい 川原に来てみたり//恍然間 已來到令人懷念的河灘邊
昨日みた夢の続き 想像してたり//一邊還想像著 昨日所做的夢的延續

あの日少年の君が 大人びてみえて//那一日 少年的你 看起來很成熟
さよならも言えず 傘に隠れた//連再見也說不出 隱於傘下
すれ違い もしも… なんてことを//擦身而過 如果… 之類的念頭
時に 忘れ咲き//有時會 盛開在遺忘之後

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく//愛與戀什麼的 並非不斷改變的事物
ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような//如同心想著「只因喜歡你 所以想永遠這樣」一般
あてのない 想い抱え ただ人は振り返るもの//抱著無所指望的想法 然而人是會回首反顧的生物
巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく//為使偶遇的景色不至悄然消逝 而繼續將之挽留

夕暮れの空とか 風にゆれる木々に//對著黃昏的天空 和隨風搖擺的樹木
見惚(みと)れるふりをしながら 幾度過ごした//看得出神之時 跨過了幾度春秋

なるべく傷つけぬよう 傷つかぬように//盡量不傷害他人吧 就像不讓自己受傷一樣
切なさもほらね 押し殺せる//即使是痛苦 看吶 也能夠壓抑
愛だと名付ければそれが 愛だといえる//如果命名為愛 便能以愛稱之

何かを 求めるとか 形あるものじゃなく//有所追求什麼的 並非是有形之物
ただ好きでいるそんな風にいれたら いいなって思う//心想 如果能只是這樣 一直喜歡著你該多好
孤独や弱気だとか押しよせる 夜 忘れ咲き//孤獨與軟弱洶湧澎湃的夜晚 盛開在遺忘之後
人恋しさぬぐえるような 強さなど持てるでしょうか…//擁有著足以抹去對人的眷戀般的堅強嗎…

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく//愛與戀什麼的 並非不斷改變的事物
ただ好きでいる そんな風にずっとね 思っていれたら…//如果能一直認為「只是因為喜歡 所以想永遠這樣」的話…
孤独や躊躇い弱気が押しよせる 夜に忘れ咲いた//已於孤獨與躊躇軟弱洶湧澎湃的夜晚 盛開在遺忘之後
思い出そっと 枯れゆくまで 今宵まだ身をまかせて//直至回憶悄然枯萎 今夜再次相委以此身

【日中翻譯】riya——木漏れ日

這首歌是CLANNAD AFTER STORY動畫第20話的插入曲。
同時也是CLANNAD遊戲中標題畫面BGM「汐」的有聲改編版。
「汐」原曲的風格安靜輕緩,全曲只有鋼琴獨奏。(亂入:練了好久終於會彈了!XDDD)
作為有聲改編版的「木漏れ日」,相比原曲則更為輕緩而悠揚。
————————————————————————————————————————

riya——木漏れ日//葉隙流光

引自「汐」
作詞:Key
原作曲:戸越まごめ
追加旋律&編曲:たくまる
人聲&合唱:riya
編譯:Sam Fisher

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
もうわたしたちが与えられるものはない//我等所能給予之物 已不再有
あなた自身の花を見つけて進め進め未来へと//發現你自身的光華 前進前進 向著未來

もう会えなくなるわけじゃないんだ ただ//並非已無法再見 只是
大海原にこぎ出していくだけ//將要運槳遠航至汪洋大海
舟はいく さあ手をふって//船要走了 揮揮手吧

涙がこぼれ落ちるのは何のせい 重ねすぎた歳のせい//淚水潸然而落是為何故 是因年歲日積月累
椅子に揺られて夢を見ていたんだ//搖盪椅上 安然夢一場
あなたが小さな祝福の中で生まれてきた日の木漏れ日を//夢見你在小小祝福當中降生於世之日的葉隙流光
幸せな日を//夢見那幸福時光

————————————————————————————————————————
這首歌由於改編自「汐」,歌詞的內容自然是身為父母的朋也與渚對已經長大的汐的話語。(雖然在動畫中播放的時候渚是處於領便當的狀態XD)

就像渚在為汐取名時,所說的話一樣:
「『渚』は、浜辺のことです。//『渚』是指海岸。
しおの満ち引きする場所です。//是潮漲汐落的地方。
……
きっと、人生はいろんな事があります。//人生必定會經歷各種各樣的事情。
汐は渚から、時には引いて離れることがありますが、//『汐』有時也會退去,離開『渚』,
でも、時がたてば、また満ちて、そばに帰ってきます。//但是,隨著時間的流逝,再次漲潮時,又會回到身邊。
ずっとそれを繰り返して、わたしは、汐を見守っていけます。//如此不斷循環往復,我就能夠守護著汐了。」
這首歌所表達的,正是渚的想法。
歌詞雖短,其中的深意,大概只有為人父母者才會真正懂得吧。。。

將歌名「木漏れ日(こもれび)」譯為「葉隙流光」,也是多次推敲深思熟慮後的結果。
「木漏れ日」一詞,直接翻譯是「透過樹葉灑落的日光」;對這種現象的描繪最接近的應是物理學上的”Tyndall effect”。
翻譯之初始我認為,既然日文中這個詞是一四字短語,譯成漢語如果變成「透過樹葉灑落的日光」一長串明顯不妥當。
為了保持這個詞本身特有的美感,我覺得應該把它同樣地翻譯成四字短語的形式。
於是我嘗試進行形式對照。
「木漏れ日」分別由「木」「漏れ」「日」三部分組成,那麼譯文裡也必須要有這三個語素。
「木」→「樹葉(的間隙)」→「葉隙」、「日」→「日光」→「光」(直接用「日」肯定不合適)這二者不久就確定下來了。
真正讓我頭痛的是「漏れる」的對照。
只能用一個字,貼合原意的同時還要表現出動態和美感。
於是我開始翻辭典。。。
翻的還是教育部重編國語辭典。。。網路版。。。。。。= =
最後不知道怎麼就瞥到「流光」這個詞,然後想起來RURUTIA有首歌也叫「流光」。
此詞解釋其一為「光彩閃耀、輝映的樣子」,其二是赤壁賦的「隨波流動的月光」。
「流」字的確能夠在表現出動態的同時不失美感(古文裡都有了嘛XD)。
並且「從葉隙中『流』下來」也離原意相差不遠。
再加上考慮的另外幾個候選字都沒有這個好。。。
於是。。。就決定是你啦!XD
我好像廢話太多了~(逃)

如果叫我把這歌名翻譯成英文。。。
我大概會直接跪地不起吧~Orz

【日中翻譯】YUI——Your Heaven

翻譯的結果沒有預想的好。。。
這首歌的歌詞明顯片段化,要找對邏輯關係還真是有點麻煩@_@
而且我也不確定我是不是找對了,囧rz。。。
另外,編曲在歌詞本上只寫了羅馬名= =所以我不知道他日文名叫什麼。。。今度日さし?XDDD
————————————————————————————————————————

YUI——Your Heaven//你的天堂

作詞:YUI
作曲:YUI
編曲:HISASHI KONDO
編譯:Sam Fisher

遠い昔//遙遠的往昔
写真で見た//在照片中看見
赤い屋根の続く街で//紅色屋頂綿延的街道上
la la la la
出逢う気がしていた//我有著將要相逢的感覺

それはきっと//那一定是
偶然よりも//比偶然
もっと強い運命よ//更加強大的命運喔
笑っていた//歡笑著
空の色彩もどうしてかな?//連天空的色彩也是 為什麼吶?
初めてなのに//明明是初次
不思議//不可思議
懐かしいの//令人懷念呢

あなたの声//你的聲音
聴いていたわ//我有在聽啊

辛い夜を越えてゆけば//要是能夠跨越艱辛的夜晚
いつかわかる//總有一天會明白的
そう歌っていた//那樣唱著

だからアタシ//所以我
信じていたの//相信著呢

la la la la
la la la…

どれも本当//無論哪個都是真實的
目の前の景色だって//即便是眼前的景色
忘れない//也不會忘記
憧れてた//曾經憧憬著
笑顔の先 どうしてだろう?//笑顏之後 為什麼啊?
泣けてしまうのは…//不禁哭出來了 是因為…
ずっと//一直
待っていたの//等待著呢

遠い埸所で//在遙遠的地方
触れた奇跡//觸碰到的奇蹟
赤い屋根の続く街は//紅色屋頂綿延的街道
海のそばで//於海之濱
子供達の//滿溢著
夢にあふれ//孩子們的夢
輝いていた//閃閃發光

アタシの声//我的聲音
風になれ//請化作風
もう言葉ならいらないから//因為已不再需要言語
la la la la
聴こえてくるでしょ?//能聽見我吧?

あなたの歌//你的歌
思い出せば//若能想起

辛い夜も越えてゆける//就算艱辛的夜晚也能跨越
同じ今を生きた事を//曾生活在同一個現今這件事

忘れないわ//不會忘記啊
来てよかった//來到這裡真好

la la la la
la la la…

um
さよなら//再見了
Thank you for power of love.//為愛的力量而感謝你。
Your Heaven//你的天堂

【日中翻譯】高橋洋子——無限抱擁

非常喜歡的一首歌。如果說「赤いろうそく」排第一,那麼這首歌必是第二無疑。
注:此歌有兩個版本,分別是「~refrain~」中的”Return to Dew Mix”版本,以及「DECADE」中的搖滾版。我個人更偏愛前者。
————————————————————————————————————————

高橋洋子——無限抱擁

作詞:及川眠子
作曲:高橋洋子
編曲:大森俊之
編譯:Sam Fisher

花びらが//如同花瓣
風に揺れて落ちるように//在風中飄搖下落般
命はただ儚くて あゝ//生命僅是無常地 啊
大地へと消えてゆく//向大地逝去

悲しみは//悲傷
途切れた未来ではなく//並非於半途中斷的未來
想い出の小箱のスミに//而是在回憶的小箱一角
忘れてゆかれること//逐漸被遺忘

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠(しるし)を残して//殘留下我曾存在的證據

太陽が//如同太陽
地平線に溶けるように//溶化在地平線上
最後まで綺麗なまま あゝ//直至最後之時的美麗 啊
私を映してたい//映照著我

あたたかな//在溫暖的
腕のなかに眠ってる//臂彎之中沉眠
永遠を手に入れたくて//若是想親手掌握永恆
女は魔物になる//女人將會成為魔物

愛されたい いま確かな//想要被深愛 此刻只與你
気持ちだけを分かちあい//分享確定無疑的心緒
この素肌を この吐息を//將這肌膚 將這嘆息
無限に抱いていてね お願い//無限地緊緊抱住吧 我請求你

幸せのかたちは//幸福的形狀
いつでも見えないから//總是無法看見
痛いくらい もっとあなたに//雖然疼痛 仍更靠近你

愛されたい いま以上に//想要被深愛 超乎此刻地
深く強く求めあい//深刻而強烈地彼此尋覓
その心に その瞳に//在那心裡 在那眼裡
私がいた証拠を残して//殘留下我曾存在的證據