【日中翻譯】FictionJunction KEIKO——風の街へ

「ツバサ・クロニクル」的插入曲。
非常溫暖的一首歌呢。
感謝しつきさん在我翻譯時提供的幫助!
————————————————————————————————————————

FictionJunction KEIKO——風の街へ//到風的城鎮去

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher
特別感謝:しつき

時の向こう 風の街へ//時光的彼端 到風的城鎮去
ねえ、連れて行って//吶、帶我走吧
白い花の夢かなえて//讓白花之夢成真

甘い指でこの手をとり//用甜蜜的指尖牽起這隻手
ねえ、遠い道を//吶、遙遠的路途中
導いて欲しいの//希望你引導我
貴方の側へ//到你身邊

その歌声絶えない昼下がり//在那歌聲不絕的午後
目覚めて二人は一つになり//甦醒之時二人已合而為一
幸せの意味を初めて知るのでしょう//或許會初次知曉幸福的意義
連れて行って……//帶我走吧……

その歌声切なく高らかに//那歌聲將惆悵而高昂地
全ての心に響くのでしょう//在所有的心間迴響吧
幸せの意味を知らずに眠る夜に……//不知幸福的意義 茫然沉眠的夜裡……

まだ知らない夢の向こう//仍然未知的夢的彼端
ねえ、遠い道を//吶、遙遠的路途
二人で行けるわ//可以二人同行啊
風の街へ//到風的城鎮去

【日中翻譯】丹下桜——春宵情歌(さくらバージョン)

這首歌是「劇場版カードキャプターさくら」中的插入曲。
這篇翻譯則是一篇實驗性作品,旨在探尋日文和中文(主要是文言文)在形式結構與詞語意義上的共通性。

這首歌有日文和中文兩個版本,我不太清楚哪個版本是哪個版本的翻唱。
但是如果日文版本翻唱於中文版本的話,把中文版本的歌詞、日文版本的歌詞、以及我的翻譯進行對比分析之後,可以發現一些很有趣的現象。
現在是04:30 AM,已經很久沒有熬夜到這麼遲過了,我要去睡覺了~(笑)
————————————————————————————————————————

丹下桜——春宵情歌

作詞:松宮恭子
作曲:根岸貴幸
編曲:根岸貴幸
編譯:Sam Fisher

春(はる)よ 甘(あま)き春(はる)//春啊 熙日芳春
朧(おぼろ)に 淡(あわ)く 吐息(といき) 煙(けむ)る//朦朧中 淡然 吐息 霧籠煙迷
恋(こい)よ 愛(かな)し 恋(こい)よ//愛戀啊 惆悵的 愛戀啊
この胸(むね)に 燈(とも)せよ 紅(くれない)//在這心中 點亮吧 嫣紅絢麗

窓(まど)に 燈籠(ランタン) 揺(ゆ)れて//燈籠 搖盪窗邊
今宵(こよい) 君(きみ)待(ま)てど 虚(むな)しき涙(なみだ)//今宵待君 然則虛落淚
はらりと 隠(かく)せよ 花扇子(はなおうぎ)//簌然 隱匿吧 花扇子

夜(よる)よ 優(やさ)し夜(よる)//夜啊 良宵佳夜
港(みなと)に 灯(あか)り ゆらり ゆらり//海港中 燈火 搖曳 搖曳
夢(ゆめ)よ 妖(あや)し 夢(ゆめ)よ//夢啊 怪異的 夢啊
金(きん)の鳥(とり) 歌(うた)えよ 春(はる)を//黃金之鳥 歌唱吧 歌唱春光

髪(かみ)に 簪(かんざし) 差(さ)せば//針簪 既插髮際
今宵(こよい) 君(きみ)恋(こい)し 切(せつ)なき涙(なみだ)//今宵戀君 而伴苦痛淚
ほろりと 崩(くず)れし 花更衣(はなごろも)//潸然 崩落矣 花更衣

風(かぜ)に 柳(やなぎ) 靡(なび)けば//垂柳 既偃於風
今宵(こよい) 君(きみ) 何処(いずこ) 尽(つ)きせぬ涙(なみだ)//今宵 君何處 不盡淚
はらりと 零(こぼ)れし 花片(はなびら)よ//簌然 零落矣 花瓣啊

【日中翻譯】坂本真綾——ループ

電視動畫「ツバサ・クロニクル」第一季的ED。
極具張力的開頭,隨後響起MAAYA溫柔的聲音,非常好聽的歌。
不得不說,優秀的編曲是能為一首歌加分不少的,這首歌就是一個例子。
另外,MAAYA唱的歌都非常好聽就對了~XD
————————————————————————————————————————

坂本真綾——ループ//循環

作詞:h’s
作曲:h-wonder
編曲:h-wonder
編譯:Sam Fisher

ねえ この街が夕闇に染まるときは//吶 這個城鎮染上暮色之時
世界のどこかで朝日がさす//在世界的某處 朝陽閃閃發光
君の手の中 その花が枯れるときは//你的手中 那朵花枯萎之時
小さな種を落とすだろう//或許會掉落小小的種子吧

踏み固められた土を道だと呼ぶのならば//如果將踩踏堅實的土地稱為道路的話
目を閉じることでも愛かなあ?//閉上眼睛也能算是愛嗎?

この星が平らなら二人出逢えてなかった//這顆星球若是平坦無際 你我二人便無法相遇
お互いを遠ざけるように走っていた//曾經為了遠離彼此而奔跑著
スピードを緩めずに 今はどんなに離れても//速度絲毫不用減低 無論如今怎樣遠遠分離
廻る奇跡の途中にまた向かい合うのだろう//在回轉的奇蹟的途中 還會再度相逢的吧

ねえ この街の夕闇が去り行く時に//吶 當這城鎮的暮色離去之時
この涙 連れてって//這份淚水 請一起帶走

語りかけてくる文字を小説と呼ぶのなら//如果將訴說不止的文字稱為小說的話
届かない言葉は夢かなあ?//傳達不到的話語就是夢嗎?

澱みなく流れてく河に浮かべた木の葉で//毫無停滯地流淌著的河中 浮起的樹葉之上
海を目指して雲になって雨で降ろう//朝向大海化作雲朵 作雨而落
遠い君の近くで落ちた種を育てよう//去培育在遙遠的你的近旁落下的種子吧
違う場所で君が気付いてくれるといいんだけど//身處別處 你若會察覺到該有多好啊

この星が絶え間なく回り続けているから//這顆星球正持續不斷地旋轉著
小さく開けた窓の外 景色を変え//微微打開的窗扉之外 景色因而改變
私の愛した花 そっと芽生える季節で//在我所鍾愛的花朵 悄然萌生新芽的季節
廻る奇跡のその果て また向かい合うのだろう//回轉的奇蹟的那盡頭 還會再度相逢的吧
向かい合うのだろう//會再度相逢的吧
くるるまわるくるくると//門軸骨碌骨碌地轉
くるくるきみのまわりを//骨碌骨碌繞著你轉

【日中翻譯】皆谷尚美——遠いこの街で

這首歌是「劇場版カードキャプターさくら」的片尾曲。
當初看完電影時我並沒有太在意,今天無意間再次聽到,才驚覺原來這麼好聽。
皆谷尚美這位歌手,我完全不了解。
不過,能夠自己作詞作曲演唱,表明她絕對是個實力派。
這首歌真的非常精彩,歌詞簡單而美麗,充滿了力量;鳥山雄司的編曲也毫不含糊,各個階段層次分明。
下附某位YouTube うp主上載的超高質量AMV,請邊欣賞歌曲邊看歌詞吧~XD


————————————————————————————————————————

皆谷尚美——遠いこの街で//在這遙遠的城鎮裡

作詞:皆谷尚美
作曲:皆谷尚美
編曲:鳥山雄司
編譯:Sam Fisher

大好きだった あの歌//曾經最喜歡的 那首歌
古いテープの中//在陳舊的磁帶中
小さなキズ 色あせたタイトル//細小的刮痕 褪色的歌名
にじんだ夜明け//滲開的黎明

そしてまた 今日が来る//隨後 今天再度來臨
夏の風を連れて//連帶著夏日的風
慣れていく日々の片すみで//在逐漸習慣的日常的角落裡
ふと孤独に出会う//忽然遇見了孤獨

自転車で どこまでも//騎著自行車 無論到哪裡
風を蹴る速さ 忘れない//踩踏著風的速度 都不會忘記

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私の力で進む 果てしないこの道を//以我的力量向前進 在永無止境的這條路上

いくつもの交差点 いつも迷うけど//許許多多的十字路口 雖然總會有所迷茫
流されたり 追い越されたりして//隨波逐流 不斷被超越
今を生きてる//如此生活在現今

ぶつかること 認めること//有過的對立 有過的認同
大人になっても 忘れない//就算成為了大人 也不會忘記

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私だけのものだから 自信持っていいよね//因為是只屬於我的事物 所以心懷自信就好啦

生まれた街で 夢見てきた//在誕生的城鎮裡 繼續做著夢
くじける度に 思い出す//每當灰心喪氣之時 總會想起
あの歌のように 今できることは//就像那首歌一樣 現在所能做的
少しでも前に 踏み出すこと//縱使只是一小步 也要向前踏出

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧

lalalala 歌おう 空を見上げて//lalalala 歌唱吧 仰望天空
lalalala It’s my life 歩いて行こう//lalalala 這是我的人生 邁步前行吧
私の力で進む 果てしないこの道を//以我的力量向前進 在永無止境的這條路上

【日中翻譯】坂本真綾——プラチナ

「カードキャプターさくら」,一部上個世紀末的動漫作品。
一部讓我驚嘆不已的動漫作品。
這首「プラチナ」(Platina)是其電視動畫的第三首OP。
非常好聽的歌,非常切合動畫主題的歌詞,非常精彩細膩的OP結合。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ
さくら
另外:雖然MAAYA唱的是”I am a dreamer”,歌詞本上卻是縮寫的”I’m a dreamer”無誤。
而這一句英文,由於內涵錯綜複雜,本身又簡單易懂,我決定保留原文不譯。
さくら最高!ヽ(*・∀・*)ノ
————————————————————————————————————————

坂本真綾——プラチナ//白金

作詞:岩里祐穂
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子
編譯:Sam Fisher

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

私の世界//我的世界
夢と恋と不安で出来てる//由夢與戀情與不安交織而成
でも想像もしないもの 隠れてるはず//但也必有想像不到的事物 隱藏其中

空に向かう木々のようにあなたを//如同面向天空的樹木一樣
まっすぐ見つめてる//目不轉睛地注視著你

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物
歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已

I’m a dreamer ひそむパワー//I’m a dreamer 潛藏的力量

まだ見ぬ世界//還未見到的世界
そこで何が待っていても//在那裡等待著的 無論為何
もしも理想とちがっても 恐れはしない//即便與理想相違 我也不會恐懼

鳥たちは風にのり旅をしてゆく//鳥兒們乘風踏上旅途
今日から明日へと//從今日啟程 飛向明日

伝えたいなあ さけびたいなあ//好想要傳達 好想要呼喊
この世に一つだけの存在である私//在這世上是唯一的存在的我
祈るように星のように//如祈願一般 如星辰一般
ちいさな光だけど何時かは//雖是微弱的光芒 也希望有朝一日
もっと もっと つよくなりたい//會變得更加 更加明亮

限界のない可能性がここにある この手に//無邊無際的可能性就在這裡 在這手中
It’s gonna be your world//這將會是你的世界

みつけたいなあ かなえたいなあ//好想要發現 好想要實現
信じるそれだけで//深信不疑 僅憑以此
越えられないものはない//就沒有無法跨越的事物

歌うように奇蹟のように//如歌唱一般 如奇蹟一般
「思い」が全てを変えてゆくよ//「心意」會逐漸改變一切喔
きっと きっと 驚くくらい//必定 必定 讓人驚嘆不已

【日中翻譯】牧野由依——ユメノツバサ

這篇本來應該是上個月的翻譯!><
結果因為偷懶,到今天才完成。。。^^;
說實話,對用詞的斟酌和對語句的修飾佔的時間比初譯多好幾倍。。。

雖然掛著歌手牧野由依的名字,但從頭到尾都是梶浦大神的作品無誤。^^
這首歌的歌詞意外地不那麼梶浦風,非常平白易懂;同時也仍然非常梶浦風:完全就是為動畫量身打造的~
曲風走向相當歡快的樣子,聽完我根本只覺得:「小櫻好萌~」XDD
當然,現實裡的那個小櫻更萌~XDDDDD(被打)
於是這篇翻譯就是獻給小櫻的了~
我不是故意要雙關的耶~(*´∀`*)
————————————————————————————————————————

牧野由依——ユメノツバサ//夢的羽翼

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

こんなにも遠くへ二人は来てしまって//二人已經來到了如此遙遠的地方
あの頃の//那個時候的
幼い君の微笑みにもう帰れないね//年幼的你的微笑 再也回不去了呢

君が笑う世界が好きで//喜歡有你歡笑的世界
側にいたい、それだけ//想陪伴在身邊、僅此而已
忘れかけた痛みを胸に//把快要忘卻的痛苦 藏在心中

time goes by//光陰逝去
時の流れは二人を変えて行くけれど//雖然時光的洪流會逐漸將二人改變
失くしたものも夢見るものも//失去的事物 和夢見的事物
その手を取って思い出すよ//牽起那隻手 就會想起來喔
いつも君の側で//一直都在你的身邊

悲しいことさえ覚えておきたいから//就算是悲傷的事情 也想要銘記於心
君の地図に//所以請在你的地圖上
私の為のページを残しておいてね//留下為我而存在的一頁吧

未来から吹き付ける風を//乘上自未來吹掠而來的風
君はあの日信じた//你在那一天相信了
明日はもっと高く舞い上がれ……//明日要更加高遠地翱翔……

time goes by//光陰逝去
時が過ぎてもきっと変わらぬものがあるの//縱使時光流逝 也必定存在不變的事物
届かないから、見つけたいから//因為遙不可及、因為想要發現
夢の翼を探しに行く//才要去尋找夢的羽翼
側にいてね、ずっと……//陪伴在身邊吧、永遠……

側にいるよ、ずっと……//陪伴在身邊喔、永遠……