【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——evergreen

在這個什麼都數位化的年代,為什麼還要買實體CD?
因為有些東西是數位檔案不能帶給我的,
比如這個
AKKO
還有這個
postcard
數位音樂上是看不到這些有趣的細節的。
數位音樂也難以給人一種「我確實擁有這張專輯」的實感。

我手中拿著的不只是一張專輯,更是一小塊歷史的碎片。
「evergreen」這張1995年發行的專輯,以及收錄在其中,與其同名的,這首來自21年前的歌。
MY LITTLE LOVER寄託於其中的信念,成為了現實。
無論這21年的歲月改變了多少事物,「evergreen」依然長青。
————————————————————————————————————————

MY LITTLE LOVER——evergreen//長青

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

水まきしてた 季節が過ぎて//噴灑水露的季節過去了
風の香り 変わりはじめてた//風的芳香 開始改變

緑はやがて 褪せてゆくけど//雖然綠色最終 逐漸褪去
幹は今も 嵐に耐えてる そこに立ってる//樹幹現在也正 忍耐著狂風暴雨 屹立在那裡

誰もが痛み抱いて 迷いも消えなくて//無論是誰都懷抱著痛苦 迷茫也沒有消失
この地球(ほし)は淋しさ溢れていて 何を求めてる//這個地球滿溢著寂寞 在尋求什麼

あなたをただ 愛してるだけ//只是愛著你而已
ただそれだけで生きて行けると//只因如此而能繼續活下去
ぼんやりと思ってたら 何だか勇気が湧いてきてた//這樣漫不經心地一想 不知為何勇氣就湧了上來
それは気持ちに 羽根が生えた様に 空を飛んでく//那就像是感情 長出了羽翼一樣 向天空飛去

水平線の見えない この街に生まれて//在看不見水平線的 這個城鎮中出生
そして死んで行っても あなたがいれば 全てを感じる//然後就算死了 只要有你在 就會感受到一切

枯れ葉落ちてく 木枯らしが吹いてく 長い冬を越えて//枯葉飄落 寒風吹過 跨越漫漫長冬
自分の中 春が訪れて 夏は来る//自身之中 春天到訪 夏日來臨

永遠の緑は 心に広がってる//永遠的綠色 在心中蔓延
そう信じていたい いつの日にも どんな時でも//是啊我想要相信 無論哪一日 無論在何時
evergreen with you//與你共長青

【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——白いカイト

我發現自己很愛這些老歌。XD
這首歌是MY LITTLE LOVER的第二張單曲,比有名的「Hello, Again ~昔からある場所~」還要更早。
很囂張地沒有c/w曲,整張單曲就這一首歌。不過品質絕對是對得起小林武史的良心的!XD

我們現在在聽的這些流行歌曲,總有一天也會成為古典音樂吧。
如果那一天真的來到了,是不是就可以說,這些歌曲是「evergreen」呢?
evergreen
————————————————————————————————————————

MY LITTLE LOVER——白いカイト//白色風箏

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

悲しみの言葉は 全部すてたい//悲傷的話語 想要全部拋棄
愛はひとつの言葉では 語れないけど//雖然愛只用一個字 無法言喻
悲しくなる程 誰かを愛したい//想要愛一個人 愛到悲傷滿心
それに気づかぬフリをして 時は流れた//裝作對此毫無察覺 時間就這樣逝去

そして今 Chance Chance Chance 逃している 自分ばかりが目につく//於是現在 機會機會機會 正在錯失 顯眼的總是自己
世界は私だけおいて回り続ける//世界唯獨把我留下 繼續轉動

空は夏の色に染まる 白いカイトも揺れている//天空染上夏日的色彩 白色風箏也在搖曳
心の中つないだ恋のタイトロープ渡りたい//想要從心中搭起的戀愛的鋼索上走過去

誰かの言葉に 惑わされぬように//不要被某個人的話語迷惑
そして誰かの痛みから 逃げ出さぬように//也不要從某個人的痛苦中逃脫

暗闇を Knock Knock Knock してる気持ち 手探りしてあせってる//面對黑暗 敲門敲門敲門 的心情 摸索著又焦慮著
だけど心は探してる かさねあう瞬間(とき)を//然而心卻在尋找 重合的瞬間

雲の切れ間からこぼれる 輝く予感を集めて//把從雲的縫隙間溢出的 閃耀的預感聚集起
ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

夕暮れの空に向かって 少年はカイトを上げてる//面向黃昏的天空 少年放飛了風箏
まるで地球と話をしてるみたいさ なめらかに//根本像是在和地球對話一樣啊 流暢地

ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

銀色の波に向かって 白いカイトは揺れている//面向銀色的波浪 白色風箏正在搖曳
まるで宇宙とダンスをしてるみたいさ 永遠に//根本像是在和宇宙共舞一樣啊 永遠地

【日中翻譯】チリヌルヲワカ——なずき

「チリヌルヲワカ」是一個蠻莫名其妙的搖滾樂團。XD
樂團名是從用來記憶假名的伊呂波歌(いろは歌)中取出一段:
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ…
就變成了「チリヌルヲワカ」。。。
而第一張專輯的名字乾脆就叫「イロハ」。

這首歌是專輯「イロハ」的最後一首。歌詞敘述的事情我看得不是很懂。
個人解讀感覺像是,一個殺死了愛人後再自殺的故事(有夠黑暗)。
不過沒關係,歌詞看起來怪怪的也無所謂,沒歌詞唱只好喊「啊啊啊」也無所謂。
唱吧,盡情地唱吧!不去在乎他人的想法,只把內心想唱的唱出來,這才是搖滾吧!
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——なずき//腦髓

作詞:中島優美
作曲:中島優美
編譯:Sam Fisher

なんで人と火と日はいつか消えてしまうか解かる?//知道為什麼人與火與日終有一天會消逝?
ずっと手と手をつないで離さないと誓っても//就算發誓說要永遠手牽著手不分開也一樣

人類に勝る力持った自然が欲しがるからだよ しってた?//因為擁有勝過人類的力量的自然想要如此啊 明白了?

なんで出来事はいつも願いとは反するか解かる?//知道為什麼發生的事情總是和願望相反?
どんな前書きがあろうと一寸先は真っ白だよ//無論寫下了怎樣的前言 往前一寸的未來仍是空白的啊

自然には劣る力持ったあたしは「今」を見るしかない そうでしょう?//擁有不及自然的力量的我 只能看著「此刻」而已 是這樣吧?

いくつの通行人に//被多少個路人
罵られ、罵声を浴び//斥責著、承受著罵聲
倒れそうになっても しおれそうになっても//縱使快要倒下 縱使萎靡不振
あたしを消せるだろうか//能抹消我的存在嗎
いいえ、もう遅すぎる//不、已經太遲了

なんで意思と詩と死は心に刻まれるか解かる?//知道為什麼意思與詩與死會被銘刻於心?
この世に残したもの絶対に消えないからだよ//因為留在這世上的事物是絕對不會消逝的啊

首かしげた貴方、あたしが目を細め微笑むのはなぜ 気付いた?//歪著腦袋的你、我瞇起眼睛微笑是為何 察覺到了?

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記録された//已然被記錄下
愛しい貴方の存在の中に//在心愛的你的存在之中
あたしがもしもここで//縱使我於此處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記憶された//已然被記憶下
貴方の脳裏に//在你的腦裡
貴方の心に//在你的心裡
貴方がもしもそこで//縱使你於彼處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

【日中翻譯】チリヌルヲワカ——甘いご褒美

如果你並不是鍊金術士系列的愛好者,
如果你正在尋找這首歌的歌詞。。。
那你一定和我一樣清楚這首歌的價值所在。

「今夜こそは ありったけの 熱い熱い ご馳走を」
這句歌聲響起時,心中一種無法描述的衝擊幾乎在瞬間顛覆了我對音樂的認知。
「啊,音樂原來還能這樣做」
「啊,藝術大概就是這麼回事吧」
確實,能夠理解的藝術就是美麗的東西,無法理解的藝術則和垃圾無異。
這首歌和吵鬧的雜音(我對大多數搖滾的看法)大概也只有一步之遙。
我很慶幸自己能夠理解它。
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——甘いご褒美//甜美的獎賞

作詞:ユウ
作曲:ユウ
編譯:Sam Fisher

ボクの手のひらに鍵がひとつ//我的手心裡有一把鑰匙
求める鍵穴もただひとつ//尋找的鑰匙孔也只有一個
アナタが胸に閉じ込めている//你封閉在胸懷裡的
箱の中に潜むその心//箱中潛藏的那顆心

今夜だけはささやかでも甘い甘いご褒美を//唯有今夜 即便微薄 也請把甜美的甜美的獎賞…
知らぬうちにふくらんでたその力が花開くときを待ってる//不知不覺間膨脹起來的那股力量 等待著花開的時刻

ボクの手のひらに夢がひとつ//我的手心裡有一個夢
確かな答えはひとつもなく//確定的答案一個都沒有
アナタが今も閉じ込めている//你至今仍封閉著的
箱の中に光るその心//箱中發光的那顆心

今夜こそはありったけの熱い熱いご馳走を//正是今夜 把全部所有的 火熱的火熱的佳餚…
とろけるような微笑むような淡い淡い温もりを//把像要溶化一樣的 像微笑一樣的 淡淡的淡淡的溫暖…
いつまででも忘れぬような甘い甘い思い出を//把好像無論到何時都不會忘記的 甜美的甜美的回憶…
時を越えて蓄えてたその力が飛び立つ今//跨越時光積蓄下來的那股力量 將要起飛的此刻
何が見える?//能看見什麼?

【日中翻譯】南壽あさ子——回遊魚の原風景

最初在半夜戴著耳機聽到這首歌,第一句歌詞一唱出來,流淚滿面。。。
光是聲音就有這種程度的感染力,這位歌手小姐您太OP了吧!(趕快買兩張專輯壓壓驚)
之後每聽一次哭一次。聽到這種溫暖而有包圍感的聲音,會讓我覺得好像正在被自己最依賴的人溫柔地安慰著。
幸好現在已經產生抗體了。。。

不過話說回來,歌詞其實有夠傷感。
這歌名應該不用翻譯吧XD就是字面上的意思。
————————————————————————————————————————

南壽あさ子——回遊魚の原風景

作詞:南壽あさ子
作曲:南壽あさ子
編曲:湯浅篤
編譯:Sam Fisher

海の中で生きる 泳ぐ魚たちは//生活在海裡的 游動的魚兒們
旅立つ船をみて どこへ どこへ行くかしら、と//看見踏上旅途的船 問、要往哪裡 往哪裡去呀

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
ぼくに何も告げずに どこへ どこへ行くの//什麼都沒有告訴我 又要往哪裡 往哪裡去呢

つばめのように飛びたくて 色んな世界をながめてみたい//想要像燕子一樣飛翔 想眺望各色各樣的世界
降り立つ場所に いのちを遂げて//在落地之處 結束此生
いつかまた、ここであいましょう//有朝一日、再在這裡相見吧

明日になれば くだらぬことも//到了明天 又有無聊的事情
いまのぼくにとっては、ひどく つらく思えたりで//對於現在的我而言、會覺得很殘酷 很痛苦

あなたの中にある 清らかな心も//在你身體裡的 清澈純潔的心
たまには ぼくみたいなことを思うでしょうか//偶爾 也會想到像我這樣的人嗎

いま、ここにあるすべては 涙の雨がさらっていった//此刻、在這裡的一切 都由淚水之雨席捲而去
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
いつまでも ここで待っている//無論至何時 都等待在這裡

海に臨む街に 残るマザーグースは//臨海的小鎮上 留下來的鵝媽媽
俄に乾く風に そっと、そっと謡うけれど//突然在乾燥的風中 輕輕地、輕輕地唱

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
子供たちのうたごえを きいているでしょうか//正傾聽著孩子們的歌聲嗎

いま、ここにあるすべては 涙の海に還っていった//此刻、在這裡的一切 都回歸了淚水的海洋
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
心はいつも、側にいる//無論何時、心都在身旁

【日中翻譯】森川由綺(平野綾)——恋色空

遊戲/動畫「WHITE ALBUM」的女主角(之一)森川由綺的第二張個人單曲(第一張是與作品同名的「WHITE ALBUM」,非常經典的歌曲)。
漫長的前奏很有特色,還被拿來當作Live版「POWDER SNOW」的前奏用(唱到一半跑出個緒方理奈)。

「恋色空」這個詞,用中文邏輯看可能很難懂,不過它其實和「蘋果汁」、「麵包店」是一樣的結構。XD
————————————————————————————————————————

森川由綺(平野綾)——恋色空

作詞:Bee’
作曲:藤間仁(Elements Garden)
編曲:藤間仁(Elements Garden)
編譯:Sam Fisher

黄昏に染まる街を ふたり手を繋いで歩いてる//染上黃昏的街上 兩個人手牽手走著
このまま傍にいれたら もう何もいらない//像這樣在身邊的話 已經什麼都不再需要了

夢のような時間(とき)はいつしか過ぎて//夢一般的時光不知不覺間逝去
「さよなら」って 手を振るたびに 泣きそうになるの//每次揮手 說出「再見」時 幾乎都要哭出來了啊

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 この幸せ強く確かめたくて//難以入眠的夜晚 強烈地想要確認這份幸福
あなたの声すこし聞きたい…//有點想聽到你的聲音…

どんなに多くの人が微笑みを分けてくれてもまだ//無論有多少人把微笑分給我
なぜか一人でいるような気持ちが消えなくて//不知為何 孤身一人般的心情還是沒有消失

ふたりなら 強くなれる気がした//如果是兩個人 感覺就能變得堅強
もっともっとあなたを近く感じていたいの//想要更近地更近地感受著你啊

心が凍えてる私を//內心冰封著的我
その優しさで温めてほしい//希望你能用那份柔情來溫暖
世界中を探してもそう あなたを超す温もりなんて//就算找遍全世界 超越你的溫存什麼的
きっと他にないから//一定不會再有

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 窓の外に冬の匂い感じて//難以入眠的夜晚 感受著窗外冬日的氣息
見上げたなら 恋色の空//抬頭仰望 便是戀色之空

【日中翻譯】田中理恵——Fields of hope

(*゚∀゚*ノ)ノ~りえりえ~\(*゚∀゚*)ノ~りえりえ~\(\*゚∀゚*)
最近變成了理恵的粉絲~XD
溫柔大姊姊+電玩宅的屬性讓人無法抗拒啊!
關注了理恵的twitter,還跑去補習「薔薇少女」。
好吧,我承認我是隱藏的姊控!(*/∀\*)

咳咳,這首歌是「機動戦士ガンダムSEED DESTINY」的插入曲,好像是在最後死星要塞被炸掉的時候放的。
很多人都說「SEED DESTINY」是出場陣容超強但卻被做壞掉的那類動畫,我看了覺得其實還好啦。。。
(還不是因為福田夫婦亂改劇本的關係!)
而且我對劇中由理恵配音的拉克絲·克萊因這個人物蠻有好感的,雖然很多人覺得不知道她到底想幹嘛。。。
(不管出什麼問題都叫基拉炸掉就是了!)
「ガンダムSEED」和「SEED DESTINY」這個系列出了很多經典歌曲,比如「暁の車」、「水の証」等等。
這首「Fields of hope」相較之下似乎不那麼有名,但我反而覺得完整度最高。(外行的自嗨)
最初想翻譯這首歌是在兩三年前,當時做了一半就丟到一邊去了。(因為有點難)
現在這個版本雖然還有些小問題,不過總體上是讓人滿意的~
————————————————————————————————————————

田中理恵——Fields of hope//希望的原野

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

こんなに冷たい帳の深くで//在如此寒冷的帳幕深處
貴方は一人で眠ってる//你獨自一人沉眠著
祈りの歌声 淋しい野原を//祈願的歌聲 寂寥的原野
小さな光が照らしてた//由微弱的光芒 將之照亮

貴方の夢を見てた//做了關於你的夢
子供のように笑ってた//像孩子一樣地笑了
懐かしくまだ遠く//令人留戀 而仍遙遠
それは未来の約束//那是未來的約定

いつか緑の朝に//「有朝一日 那綠意盎然的清晨
いつか辿り着けると//有朝一日 輾轉尋覓終能抵達」
冬枯れたこの空を//因為對冬日這片荒涼的天空
信じているから//深信不疑啊
Fields of hope//希望的原野

生まれて来た日に抱きしめてくれた//在降生於世之日 緊緊將我擁抱的
優しいあの手を捜してる//那雙溫柔的手 我正在尋找
祈りの歌声一つ消えてまた始まる//祈願的歌聲 一度消逝 又再度開始
頼りなく切なく続く//毫無依靠地 痛苦地繼續

いつか緑の朝へ//有朝一日 向著綠意盎然的清晨
全ての夜を越えて//跨越所有的黑夜
それはただ一人ずつ//因為那僅僅是
見つけて行く場所だから//我們要逐一去發現的地方

今はただこの胸で//現在僅想用這片胸懷
貴方を暖めたい//溫暖著你
懐かしくまだ遠い//為那令人留戀 而仍遙遠的
安らぎのために//安然的心
Fields of hope//希望的原野

懐かしくまだ遠い//令人留戀 而仍遙遠的
約束の野原//約定的原野
Fields of hope//希望的原野
Fields of hope//希望的原野

【日中翻譯】FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

很短的一首歌(以歌詞而言),但是歌曲整體的編排非常特別。
這首歌似乎是動畫「NOIR」的image-song,也就是雖然為動畫而作,但並沒有在動畫中使用過的歌曲。
後來被收錄在「ノワール blanc dans NOIR ~黒の中の白~」這張CD中,由久川綾演唱。
我聽的則是收錄在「Everlasting Songs」中,由貝田由里子演唱的版本。

這首歌中間的英文和聲部分並沒有被記錄在歌詞裡,我這裡的英文歌詞則來自canta-per-me.net
非常感謝網站裡各位大大,尤其是Varete所做出的貢獻
和聲中唱到的「Can’t you see the forest…」,我最初聽不清楚到底是「forest」還是「flowers」,因為前文並沒有提到「forest」,導致我一度認為是在唱「flowers」(聽起來也很像)。
但是後來發現在一個2012 LIVE的版本裡,和聲很清楚地是在唱「forest」。(不要點進去聽,會幻滅)
至於「see the forest in the summer breeze」到底是什麼意思,還是交由諸君自行琢磨吧XD。
————————————————————————————————————————

FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

あなたがいた場所には花が落ちてた//在你曾經所在之處 花朵飄落而下
冷たい水たまりですぐに溶けた//在寒冷的水窪裡 立刻就溶化了

あのときあなたが教えてくれたこと//那個時候 你告訴我的事情
誰にも言わずに秘密にしておくね//我對誰都不會說 就當作秘密吧

遠い太鼓の音が冬を招いてる//悠遠的太鼓之音 召喚著冬天
あれは哀しみという名の古いリズム//那是以悲傷為名的 古老節律

(Can’t you see the forest in the summer breeze//你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re drawn into the secret of the wind//你就被捲入了風的秘密裡)

あなたが消えた場所に花が芽吹いた//在你消失之處 花朵萌生出新芽
(My love, can’t you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
それは二人だけの秘密の残り火//那是只屬於二人的 秘密的餘燼
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re dreaming of the melody following to the far song//那麼你正夢見追隨著遙遠歌曲的旋律)
(We see the forest in the summer breeze//我們看見了夏日微風中的森林)
(Now you see the secret in the melody//現在你看見了旋律中的秘密)

【日中翻譯】secret base ~君がくれたもの~

這首歌是電視動畫「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。//我們仍未知道那天所看見的花的名字。」的片尾曲,
翻唱自ZONE於動畫10年前(2001年8月)發行的同名單曲。
絕對的神曲無誤!讓人聽著聽著就哭了的那種類型。歌詞和動畫劇情的契合程度之高也讓人難以置信。
歌詞雖然很長,但是卻意外地容易翻譯,我不到兩個小時就全部完成了。
這首歌原版和動畫版各有特色,然而我比較偏愛動畫版,這裡的歌詞排版也是以動畫版(10 years after Ver.)為準。
—————————————————————————————————————

secret base ~君がくれたもの~//秘密基地~你所給予我的事物~

作詞:町田紀彦
作曲:町田紀彦
編譯:Sam Fisher

君と夏の終わり 将来の夢//與你共度的夏日的終點 未來的夢想
大きな希望 忘れない//遠大的希望 不會忘記
10年後の8月//相信 10年後的8月
また出会えるのを 信じて//還會再見
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で//相遇 是在不經意的 瞬間 在回家路上的交叉路口
声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」//向我搭話了呢 「一起回去吧」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら//我 好像很難為情地 用書包遮著臉
本当は とても とても 嬉しかったよ//其實 非常地 非常地 開心喔

あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク//啊啊 煙火在夜空中 美麗地綻放 稍微有點感傷
あぁ 風が時間とともに 流れる//啊啊 風與時間一同 流逝

嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね//說到開心 說到快樂 各種各樣的冒險也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから//啊啊 暑假 也還差一點 就要結束啦
あぁ 太陽と月 仲良くして//啊啊 太陽和月亮 請友好相處吧

悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね//說到悲傷 說到寂寞 各種各樣的爭執也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

突然の 転校で どうしようもなく//因為突然的轉校 而束手無策
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを//會寫信的喔 也會打電話喔 請不要將我忘記
いつまでも 二人の 基地の中//無論至何時 都在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり ずっと話して//與你共度的夏日的終點 一直聊著天
夕日を見てから星を眺め//看完夕陽再眺望繁星
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない//流過你臉頰的淚水 永遠不會忘記
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと//你直到最後之時 用力地向我揮著手這件事
きっと忘れない//一定不會忘記
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…//所以 就像這樣 在夢中 永永遠遠地…

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

最高の思い出を…//把最美好的回憶…

【日中翻譯】POWDER SNOW

好久沒有PO翻譯啦!
一直以來我都盡量避免翻譯特別有名的歌曲,尤其是和動漫相關的,因為網路上一定已經有很多譯本了。
不過對這首歌我還是沒能忍住。
這首POWDER SNOW原本是遊戲/動畫「WHITE ALBUM」中的插入曲。但不知道為什麼變得特別有名,然後就出現了諸多的翻唱/改編版本,在WHITE ALBUM系列中也被多次重複使用。
而我最初聽到的則是收錄在Suara的專輯「花凛」中的版本,此處的歌詞編排也以此版本為準。
(小小聲:Suara的vocal絕對是這諸多版本中最有水準的)

我一開始並不知道WHITE ALBUM這部作品,原本對這首歌的印象也只是覺得很好聽而已。
但在前段時間看過了動畫之後,突然覺得歌詞之中多出了好多意象和內涵;一旦把歌曲放在那些特定的情境下進行解讀,對整首歌的感受也就變得完全不一樣了。
這正好從一個側面反映出了故事(narrative)的力量所在。
另外,歌名「POWDER SNOW」的翻譯原本是可以直接取用日文漢字「粉雪」的,不過把四音拍的日文轉換成二音節的漢字著實有些不妥,原文中那種特別的美感也丟失了。
「點點細雪」雖然不算是很好的歌名翻譯,但在這種情況下大概勉強可以算是最優的吧。
————————————————————————————————————————

POWDER SNOW//點點細雪

作詞:須谷尚子
作曲:下川直哉
編譯:Sam Fisher

粉雪が空から 優しく降りてくる//點點細雪 輕柔地從天而降
手のひらで受け止めた 雪が切ない//用手心接住 雪花滿載哀傷
どこかで見てますか あなたは立ち止まり//正在某處看著嗎 你止步佇立著
思い出していますか 空を見上げながら//抬頭仰望天空之時 回想起來了嗎

うれしそうに雪の上を歩くあなたが//看起來很開心地漫步於雪上的你
私には本当に いとおしく見えた//真的讓我眼中滿是愛憐的情意

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

粉雪が私に いくつも降りかかる//點點細雪 紛紛沓沓飄落我身
暖かいあなたの 優しさに似ている//恰似溫暖的你 所擁有的柔情
楽しそうに話をしてくれたあなたが//看起來很快樂地和我聊著天的你
私には心から恋しく思えた//能讓我從心裡感受到愛戀的情意

今でも夢を見るの あの日見た白い世界//直到如今仍會夢見 那天所見的白色世界
あの時触れた指先の冷たさも忘れない//那時觸到的指尖的冰冷也無法忘記
I still love you.//我仍愛著你。

今でも覚えている あの日見た雪の白さ//直到如今仍然記得 那天所見的雪的白皙
初めて触れた唇の温もりも忘れない//初次觸到的嘴唇的溫暖也無法忘記

粉雪のようなあなたは 汚れなく奇麗で//宛如點點細雪一般的你 潔白無瑕 甚為美麗
私もなりたいと雪に願う I still love you.//我也想成為那樣 如此向雪祈願 我仍愛著你。