【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——evergreen

在這個什麼都數位化的年代,為什麼還要買實體CD?
因為有些東西是數位檔案不能帶給我的,
比如這個
AKKO
還有這個
postcard
數位音樂上是看不到這些有趣的細節的。
數位音樂也難以給人一種「我確實擁有這張專輯」的實感。

我手中拿著的不只是一張專輯,更是一小塊歷史的碎片。
「evergreen」這張1995年發行的專輯,以及收錄在其中,與其同名的,這首來自21年前的歌。
MY LITTLE LOVER寄託於其中的信念,成為了現實。
無論這21年的歲月改變了多少事物,「evergreen」依然長青。
————————————————————————————————————————

MY LITTLE LOVER——evergreen//長青

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

水まきしてた 季節が過ぎて//噴灑水露的季節過去了
風の香り 変わりはじめてた//風的芳香 開始改變

緑はやがて 褪せてゆくけど//雖然綠色最終 逐漸褪去
幹は今も 嵐に耐えてる そこに立ってる//樹幹現在也正 忍耐著狂風暴雨 屹立在那裡

誰もが痛み抱いて 迷いも消えなくて//無論是誰都懷抱著痛苦 迷茫也沒有消失
この地球(ほし)は淋しさ溢れていて 何を求めてる//這個地球滿溢著寂寞 在尋求什麼

あなたをただ 愛してるだけ//只是愛著你而已
ただそれだけで生きて行けると//只因如此而能繼續活下去
ぼんやりと思ってたら 何だか勇気が湧いてきてた//這樣漫不經心地一想 不知為何勇氣就湧了上來
それは気持ちに 羽根が生えた様に 空を飛んでく//那就像是感情 長出了羽翼一樣 向天空飛去

水平線の見えない この街に生まれて//在看不見水平線的 這個城鎮中出生
そして死んで行っても あなたがいれば 全てを感じる//然後就算死了 只要有你在 就會感受到一切

枯れ葉落ちてく 木枯らしが吹いてく 長い冬を越えて//枯葉飄落 寒風吹過 跨越漫漫長冬
自分の中 春が訪れて 夏は来る//自身之中 春天到訪 夏日來臨

永遠の緑は 心に広がってる//永遠的綠色 在心中蔓延
そう信じていたい いつの日にも どんな時でも//是啊我想要相信 無論哪一日 無論在何時
evergreen with you//與你共長青

【日中翻譯】MY LITTLE LOVER——白いカイト

我發現自己很愛這些老歌。XD
這首歌是MY LITTLE LOVER的第二張單曲,比有名的「Hello, Again ~昔からある場所~」還要更早。
很囂張地沒有c/w曲,整張單曲就這一首歌。不過品質絕對是對得起小林武史的良心的!XD

我們現在在聽的這些流行歌曲,總有一天也會成為古典音樂吧。
如果那一天真的來到了,是不是就可以說,這些歌曲是「evergreen」呢?
evergreen
————————————————————————————————————————

MY LITTLE LOVER——白いカイト//白色風箏

作詞:小林武史
作曲:小林武史
編曲:小林武史
編譯:Sam Fisher

悲しみの言葉は 全部すてたい//悲傷的話語 想要全部拋棄
愛はひとつの言葉では 語れないけど//雖然愛只用一個字 無法言喻
悲しくなる程 誰かを愛したい//想要愛一個人 愛到悲傷滿心
それに気づかぬフリをして 時は流れた//裝作對此毫無察覺 時間就這樣逝去

そして今 Chance Chance Chance 逃している 自分ばかりが目につく//於是現在 機會機會機會 正在錯失 顯眼的總是自己
世界は私だけおいて回り続ける//世界唯獨把我留下 繼續轉動

空は夏の色に染まる 白いカイトも揺れている//天空染上夏日的色彩 白色風箏也在搖曳
心の中つないだ恋のタイトロープ渡りたい//想要從心中搭起的戀愛的鋼索上走過去

誰かの言葉に 惑わされぬように//不要被某個人的話語迷惑
そして誰かの痛みから 逃げ出さぬように//也不要從某個人的痛苦中逃脫

暗闇を Knock Knock Knock してる気持ち 手探りしてあせってる//面對黑暗 敲門敲門敲門 的心情 摸索著又焦慮著
だけど心は探してる かさねあう瞬間(とき)を//然而心卻在尋找 重合的瞬間

雲の切れ間からこぼれる 輝く予感を集めて//把從雲的縫隙間溢出的 閃耀的預感聚集起
ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

夕暮れの空に向かって 少年はカイトを上げてる//面向黃昏的天空 少年放飛了風箏
まるで地球と話をしてるみたいさ なめらかに//根本像是在和地球對話一樣啊 流暢地

ここで今 鼓動打ち 呼吸してる oh my soul//於此時此地 心的脈動 呼吸著 噢我的靈魂

銀色の波に向かって 白いカイトは揺れている//面向銀色的波浪 白色風箏正在搖曳
まるで宇宙とダンスをしてるみたいさ 永遠に//根本像是在和宇宙共舞一樣啊 永遠地

【日中翻譯】チリヌルヲワカ——なずき

「チリヌルヲワカ」是一個蠻莫名其妙的搖滾樂團。XD
樂團名是從用來記憶假名的伊呂波歌(いろは歌)中取出一段:
いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ…
就變成了「チリヌルヲワカ」。。。
而第一張專輯的名字乾脆就叫「イロハ」。

這首歌是專輯「イロハ」的最後一首。歌詞敘述的事情我看得不是很懂。
個人解讀感覺像是,一個殺死了愛人後再自殺的故事(有夠黑暗)。
不過沒關係,歌詞看起來怪怪的也無所謂,沒歌詞唱只好喊「啊啊啊」也無所謂。
唱吧,盡情地唱吧!不去在乎他人的想法,只把內心想唱的唱出來,這才是搖滾吧!
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——なずき//腦髓

作詞:中島優美
作曲:中島優美
編譯:Sam Fisher

なんで人と火と日はいつか消えてしまうか解かる?//知道為什麼人與火與日終有一天會消逝?
ずっと手と手をつないで離さないと誓っても//就算發誓說要永遠手牽著手不分開也一樣

人類に勝る力持った自然が欲しがるからだよ しってた?//因為擁有勝過人類的力量的自然想要如此啊 明白了?

なんで出来事はいつも願いとは反するか解かる?//知道為什麼發生的事情總是和願望相反?
どんな前書きがあろうと一寸先は真っ白だよ//無論寫下了怎樣的前言 往前一寸的未來仍是空白的啊

自然には劣る力持ったあたしは「今」を見るしかない そうでしょう?//擁有不及自然的力量的我 只能看著「此刻」而已 是這樣吧?

いくつの通行人に//被多少個路人
罵られ、罵声を浴び//斥責著、承受著罵聲
倒れそうになっても しおれそうになっても//縱使快要倒下 縱使萎靡不振
あたしを消せるだろうか//能抹消我的存在嗎
いいえ、もう遅すぎる//不、已經太遲了

なんで意思と詩と死は心に刻まれるか解かる?//知道為什麼意思與詩與死會被銘刻於心?
この世に残したもの絶対に消えないからだよ//因為留在這世上的事物是絕對不會消逝的啊

首かしげた貴方、あたしが目を細め微笑むのはなぜ 気付いた?//歪著腦袋的你、我瞇起眼睛微笑是為何 察覺到了?

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記録された//已然被記錄下
愛しい貴方の存在の中に//在心愛的你的存在之中
あたしがもしもここで//縱使我於此處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

あたしの「今」は//我的「此刻」
すでに記憶された//已然被記憶下
貴方の脳裏に//在你的腦裡
貴方の心に//在你的心裡
貴方がもしもそこで//縱使你於彼處
生きることをやめても//將生命終結也無妨

【日中翻譯】チリヌルヲワカ——甘いご褒美

如果你並不是鍊金術士系列的愛好者,
如果你正在尋找這首歌的歌詞。。。
那你一定和我一樣清楚這首歌的價值所在。

「今夜こそは ありったけの 熱い熱い ご馳走を」
這句歌聲響起時,心中一種無法描述的衝擊幾乎在瞬間顛覆了我對音樂的認知。
「啊,音樂原來還能這樣做」
「啊,藝術大概就是這麼回事吧」
確實,能夠理解的藝術就是美麗的東西,無法理解的藝術則和垃圾無異。
這首歌和吵鬧的雜音(我對大多數搖滾的看法)大概也只有一步之遙。
我很慶幸自己能夠理解它。
————————————————————————————————————————

チリヌルヲワカ——甘いご褒美//甜美的獎賞

作詞:ユウ
作曲:ユウ
編譯:Sam Fisher

ボクの手のひらに鍵がひとつ//我的手心裡有一把鑰匙
求める鍵穴もただひとつ//尋找的鑰匙孔也只有一個
アナタが胸に閉じ込めている//你封閉在胸懷裡的
箱の中に潜むその心//箱中潛藏的那顆心

今夜だけはささやかでも甘い甘いご褒美を//唯有今夜 即便微薄 也請把甜美的甜美的獎賞…
知らぬうちにふくらんでたその力が花開くときを待ってる//不知不覺間膨脹起來的那股力量 等待著花開的時刻

ボクの手のひらに夢がひとつ//我的手心裡有一個夢
確かな答えはひとつもなく//確定的答案一個都沒有
アナタが今も閉じ込めている//你至今仍封閉著的
箱の中に光るその心//箱中發光的那顆心

今夜こそはありったけの熱い熱いご馳走を//正是今夜 把全部所有的 火熱的火熱的佳餚…
とろけるような微笑むような淡い淡い温もりを//把像要溶化一樣的 像微笑一樣的 淡淡的淡淡的溫暖…
いつまででも忘れぬような甘い甘い思い出を//把好像無論到何時都不會忘記的 甜美的甜美的回憶…
時を越えて蓄えてたその力が飛び立つ今//跨越時光積蓄下來的那股力量 將要起飛的此刻
何が見える?//能看見什麼?

【日中翻譯】南壽あさ子——回遊魚の原風景

最初在半夜戴著耳機聽到這首歌,第一句歌詞一唱出來,流淚滿面。。。
光是聲音就有這種程度的感染力,這位歌手小姐您太OP了吧!(趕快買兩張專輯壓壓驚)
之後每聽一次哭一次。聽到這種溫暖而有包圍感的聲音,會讓我覺得好像正在被自己最依賴的人溫柔地安慰著。
幸好現在已經產生抗體了。。。

不過話說回來,歌詞其實有夠傷感。
這歌名應該不用翻譯吧XD就是字面上的意思。
————————————————————————————————————————

南壽あさ子——回遊魚の原風景

作詞:南壽あさ子
作曲:南壽あさ子
編曲:湯浅篤
編譯:Sam Fisher

海の中で生きる 泳ぐ魚たちは//生活在海裡的 游動的魚兒們
旅立つ船をみて どこへ どこへ行くかしら、と//看見踏上旅途的船 問、要往哪裡 往哪裡去呀

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
ぼくに何も告げずに どこへ どこへ行くの//什麼都沒有告訴我 又要往哪裡 往哪裡去呢

つばめのように飛びたくて 色んな世界をながめてみたい//想要像燕子一樣飛翔 想眺望各色各樣的世界
降り立つ場所に いのちを遂げて//在落地之處 結束此生
いつかまた、ここであいましょう//有朝一日、再在這裡相見吧

明日になれば くだらぬことも//到了明天 又有無聊的事情
いまのぼくにとっては、ひどく つらく思えたりで//對於現在的我而言、會覺得很殘酷 很痛苦

あなたの中にある 清らかな心も//在你身體裡的 清澈純潔的心
たまには ぼくみたいなことを思うでしょうか//偶爾 也會想到像我這樣的人嗎

いま、ここにあるすべては 涙の雨がさらっていった//此刻、在這裡的一切 都由淚水之雨席捲而去
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
いつまでも ここで待っている//無論至何時 都等待在這裡

海に臨む街に 残るマザーグースは//臨海的小鎮上 留下來的鵝媽媽
俄に乾く風に そっと、そっと謡うけれど//突然在乾燥的風中 輕輕地、輕輕地唱

あなたの中にある 踊る魚たちは//在你身體裡的 舞動的魚兒們
子供たちのうたごえを きいているでしょうか//正傾聽著孩子們的歌聲嗎

いま、ここにあるすべては 涙の海に還っていった//此刻、在這裡的一切 都回歸了淚水的海洋
あなたにはもうあえないけれど//雖然已無法再見到你
心はいつも、側にいる//無論何時、心都在身旁

【日中翻譯】森川由綺(平野綾)——恋色空

遊戲/動畫「WHITE ALBUM」的女主角(之一)森川由綺的第二張個人單曲(第一張是與作品同名的「WHITE ALBUM」,非常經典的歌曲)。
漫長的前奏很有特色,還被拿來當作Live版「POWDER SNOW」的前奏用(唱到一半跑出個緒方理奈)。

「恋色空」這個詞,用中文邏輯看可能很難懂,不過它其實和「蘋果汁」、「麵包店」是一樣的結構。XD
————————————————————————————————————————

森川由綺(平野綾)——恋色空

作詞:Bee’
作曲:藤間仁(Elements Garden)
編曲:藤間仁(Elements Garden)
編譯:Sam Fisher

黄昏に染まる街を ふたり手を繋いで歩いてる//染上黃昏的街上 兩個人手牽手走著
このまま傍にいれたら もう何もいらない//像這樣在身邊的話 已經什麼都不再需要了

夢のような時間(とき)はいつしか過ぎて//夢一般的時光不知不覺間逝去
「さよなら」って 手を振るたびに 泣きそうになるの//每次揮手 說出「再見」時 幾乎都要哭出來了啊

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 この幸せ強く確かめたくて//難以入眠的夜晚 強烈地想要確認這份幸福
あなたの声すこし聞きたい…//有點想聽到你的聲音…

どんなに多くの人が微笑みを分けてくれてもまだ//無論有多少人把微笑分給我
なぜか一人でいるような気持ちが消えなくて//不知為何 孤身一人般的心情還是沒有消失

ふたりなら 強くなれる気がした//如果是兩個人 感覺就能變得堅強
もっともっとあなたを近く感じていたいの//想要更近地更近地感受著你啊

心が凍えてる私を//內心冰封著的我
その優しさで温めてほしい//希望你能用那份柔情來溫暖
世界中を探してもそう あなたを超す温もりなんて//就算找遍全世界 超越你的溫存什麼的
きっと他にないから//一定不會再有

心にしまった寂しさが//深藏在心中的寂寞
舞い散る雪のように積もってく//如同飛散的雪花一般堆積著
眠れない夜 窓の外に冬の匂い感じて//難以入眠的夜晚 感受著窗外冬日的氣息
見上げたなら 恋色の空//抬頭仰望 便是戀色之空

【日中翻譯】田中理恵——Fields of hope

(*゚∀゚*ノ)ノ~りえりえ~\(*゚∀゚*)ノ~りえりえ~\(\*゚∀゚*)
最近變成了理恵的粉絲~XD
溫柔大姊姊+電玩宅的屬性讓人無法抗拒啊!
關注了理恵的twitter,還跑去補習「薔薇少女」。
好吧,我承認我是隱藏的姊控!(*/∀\*)

咳咳,這首歌是「機動戦士ガンダムSEED DESTINY」的插入曲,好像是在最後死星要塞被炸掉的時候放的。
很多人都說「SEED DESTINY」是出場陣容超強但卻被做壞掉的那類動畫,我看了覺得其實還好啦。。。
(還不是因為福田夫婦亂改劇本的關係!)
而且我對劇中由理恵配音的拉克絲·克萊因這個人物蠻有好感的,雖然很多人覺得不知道她到底想幹嘛。。。
(不管出什麼問題都叫基拉炸掉就是了!)
「ガンダムSEED」和「SEED DESTINY」這個系列出了很多經典歌曲,比如「暁の車」、「水の証」等等。
這首「Fields of hope」相較之下似乎不那麼有名,但我反而覺得完整度最高。(外行的自嗨)
最初想翻譯這首歌是在兩三年前,當時做了一半就丟到一邊去了。(因為有點難)
現在這個版本雖然還有些小問題,不過總體上是讓人滿意的~
————————————————————————————————————————

田中理恵——Fields of hope//希望的原野

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

こんなに冷たい帳の深くで//在如此寒冷的帳幕深處
貴方は一人で眠ってる//你獨自一人沉眠著
祈りの歌声 淋しい野原を//祈願的歌聲 寂寥的原野
小さな光が照らしてた//由微弱的光芒 將之照亮

貴方の夢を見てた//做了關於你的夢
子供のように笑ってた//像孩子一樣地笑了
懐かしくまだ遠く//令人留戀 而仍遙遠
それは未来の約束//那是未來的約定

いつか緑の朝に//「有朝一日 那綠意盎然的清晨
いつか辿り着けると//有朝一日 輾轉尋覓終能抵達」
冬枯れたこの空を//因為對冬日這片荒涼的天空
信じているから//深信不疑啊
Fields of hope//希望的原野

生まれて来た日に抱きしめてくれた//在降生於世之日 緊緊將我擁抱的
優しいあの手を捜してる//那雙溫柔的手 我正在尋找
祈りの歌声一つ消えてまた始まる//祈願的歌聲 一度消逝 又再度開始
頼りなく切なく続く//毫無依靠地 痛苦地繼續

いつか緑の朝へ//有朝一日 向著綠意盎然的清晨
全ての夜を越えて//跨越所有的黑夜
それはただ一人ずつ//因為那僅僅是
見つけて行く場所だから//我們要逐一去發現的地方

今はただこの胸で//現在僅想用這片胸懷
貴方を暖めたい//溫暖著你
懐かしくまだ遠い//為那令人留戀 而仍遙遠的
安らぎのために//安然的心
Fields of hope//希望的原野

懐かしくまだ遠い//令人留戀 而仍遙遠的
約束の野原//約定的原野
Fields of hope//希望的原野
Fields of hope//希望的原野

【日中翻譯】FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

很短的一首歌(以歌詞而言),但是歌曲整體的編排非常特別。
這首歌似乎是動畫「NOIR」的image-song,也就是雖然為動畫而作,但並沒有在動畫中使用過的歌曲。
後來被收錄在「ノワール blanc dans NOIR ~黒の中の白~」這張CD中,由久川綾演唱。
我聽的則是收錄在「Everlasting Songs」中,由貝田由里子演唱的版本。

這首歌中間的英文和聲部分並沒有被記錄在歌詞裡,我這裡的英文歌詞則來自canta-per-me.net
非常感謝網站裡各位大大,尤其是Varete所做出的貢獻
和聲中唱到的「Can’t you see the forest…」,我最初聽不清楚到底是「forest」還是「flowers」,因為前文並沒有提到「forest」,導致我一度認為是在唱「flowers」(聽起來也很像)。
但是後來發現在一個2012 LIVE的版本裡,和聲很清楚地是在唱「forest」。(不要點進去聽,會幻滅)
至於「see the forest in the summer breeze」到底是什麼意思,還是交由諸君自行琢磨吧XD。
————————————————————————————————————————

FictionJunction YURIKO KAIDA——秘密

作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
編譯:Sam Fisher

あなたがいた場所には花が落ちてた//在你曾經所在之處 花朵飄落而下
冷たい水たまりですぐに溶けた//在寒冷的水窪裡 立刻就溶化了

あのときあなたが教えてくれたこと//那個時候 你告訴我的事情
誰にも言わずに秘密にしておくね//我對誰都不會說 就當作秘密吧

遠い太鼓の音が冬を招いてる//悠遠的太鼓之音 召喚著冬天
あれは哀しみという名の古いリズム//那是以悲傷為名的 古老節律

(Can’t you see the forest in the summer breeze//你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re drawn into the secret of the wind//你就被捲入了風的秘密裡)

あなたが消えた場所に花が芽吹いた//在你消失之處 花朵萌生出新芽
(My love, can’t you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你看不見夏日微風中的森林嗎)
(You’re dreaming of the melody of the wind//你正夢見風的旋律)
それは二人だけの秘密の残り火//那是只屬於二人的 秘密的餘燼
(My love, if you see the forest in the summer breeze//我的愛人,你若看見了夏日微風中的森林)
(You’re dreaming of the melody following to the far song//那麼你正夢見追隨著遙遠歌曲的旋律)
(We see the forest in the summer breeze//我們看見了夏日微風中的森林)
(Now you see the secret in the melody//現在你看見了旋律中的秘密)

The Family is Also Where We Learn Hate, Rage, and Shame?

This article was originally only supposed to be my journal. I have decided to post it here, for the arguments herein presented constitute an important part of my ideology (in the broader sense of the term), and I believe it is among “the least unworthy of being offered to the public”.

The journal was written as an answer to a topic question, which I now reiterate for the sake of contextualisation:

According to social critic Barbara Ehrenreich, “At best, the family teaches the finest things human beings can learn from one another—generosity and love. But it is also, all too often, where we learn nasty things like hate and rage and shame.” Do you agree or disagree with this statement? Why or why not?

I have no knowledge about Barbara Ehrenreich, nor have I done any research regarding her opinion. Therefore, I took the liberty of answering according to the literal meaning of her statement.

My answer is as follows.
—————————————————————————————————————

    The Family is Also Where We Learn Hate, Rage, and Shame?

  The family is the cradle of humanity. In Rousseau’s words, it is the first society, where parents selflessly provide for the living of their children, receiving only love in return. Indeed, the family nurtures the development of fine qualities such as generosity and love, which are what make this world a beautiful place to live in. It is quite apparent to see how the family could become the source of generosity and love: parents are individuals of liberty, bonded together by nothing but their own will; and it is love that makes them willing to become united. Parents share their belongings, their affections, even their lives with each other. What could be more generous than giving everything one has to the other half? Similarly, as soon as they have a child, the child naturally receives the same kind of devotion for being the embodiment of their love to each other. The upbringing of the child also requires the parents to share what they have with him/her, at least until the child can provide for his/her own preservation and become independent, wherefrom they and the child remain united “no longer naturally, but voluntarily.”

Continue reading

【日中翻譯】secret base ~君がくれたもの~

這首歌是電視動畫「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。//我們仍未知道那天所看見的花的名字。」的片尾曲,
翻唱自ZONE於動畫10年前(2001年8月)發行的同名單曲。
絕對的神曲無誤!讓人聽著聽著就哭了的那種類型。歌詞和動畫劇情的契合程度之高也讓人難以置信。
歌詞雖然很長,但是卻意外地容易翻譯,我不到兩個小時就全部完成了。
這首歌原版和動畫版各有特色,然而我比較偏愛動畫版,這裡的歌詞排版也是以動畫版(10 years after Ver.)為準。
—————————————————————————————————————

secret base ~君がくれたもの~//秘密基地~你所給予我的事物~

作詞:町田紀彦
作曲:町田紀彦
編譯:Sam Fisher

君と夏の終わり 将来の夢//與你共度的夏日的終點 未來的夢想
大きな希望 忘れない//遠大的希望 不會忘記
10年後の8月//相信 10年後的8月
また出会えるのを 信じて//還會再見
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で//相遇 是在不經意的 瞬間 在回家路上的交叉路口
声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」//向我搭話了呢 「一起回去吧」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら//我 好像很難為情地 用書包遮著臉
本当は とても とても 嬉しかったよ//其實 非常地 非常地 開心喔

あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク//啊啊 煙火在夜空中 美麗地綻放 稍微有點感傷
あぁ 風が時間とともに 流れる//啊啊 風與時間一同 流逝

嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね//說到開心 說到快樂 各種各樣的冒險也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから//啊啊 暑假 也還差一點 就要結束啦
あぁ 太陽と月 仲良くして//啊啊 太陽和月亮 請友好相處吧

悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね//說到悲傷 說到寂寞 各種各樣的爭執也都有過呢
二人の 秘密の 基地の中//在兩個人的 秘密基地中

君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

突然の 転校で どうしようもなく//因為突然的轉校 而束手無策
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを//會寫信的喔 也會打電話喔 請不要將我忘記
いつまでも 二人の 基地の中//無論至何時 都在兩個人的 秘密基地中

君と夏の終わり ずっと話して//與你共度的夏日的終點 一直聊著天
夕日を見てから星を眺め//看完夕陽再眺望繁星
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない//流過你臉頰的淚水 永遠不會忘記
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと//你直到最後之時 用力地向我揮著手這件事
きっと忘れない//一定不會忘記
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…//所以 就像這樣 在夢中 永永遠遠地…

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない//與你共度的夏日的終點 未來的夢想 遠大的希望 不會忘記
10年後の8月 また出会えるのを 信じて//相信 10年後的8月 還會再見
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと//你直到最後之時 從心中 高喊出了「謝謝」這件事
知っていたよ//我明白的喔
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね//忍著淚水 帶著笑顏說再見 真讓人感傷呢
最高の思い出を…//把最美好的回憶…

最高の思い出を…//把最美好的回憶…